Un podcast sinofono trova un pubblico fedele sia in Cina che fra la diaspora cinese

 

Un podcast sinofono incentrato su questioni sia globali che locali sta collegando la Cina alla sua numerosa popolazione d’oltremare grazie a una selezione ben equilibrata di argomenti e ospiti.

Proprio come i blog 20 anni fa, i podcast sono iniziati in inglese prima di diffondersi in molte altre lingue, incluso il cinese mandarino. Ci sono ora podcast per ogni immaginabile comunità, subcultura e argomento – con alcuni che attirano milioni di follower.

I podcast sono anche un connettore chiave per società con grandi esodi all’estero, come la Cina. Si stima che la diaspora cinese sia composta da 50 milioni di persone [it], che vivono per lo più in Asia Orientale e Sudorientale, in Australia, in Nord America e in Europa Occidentale.

Un podcast del genere che soddisfa i bisogni di spettatori sia in Cina che al di fuori di essa è 不合时宜 [zh, come i link seguenti, salvo diversa indicazione], che letteralmente significa “intempestivo” ma è meglio conosciuto con il nome ufficiale inglese “The Weirdo” (“Il tipo strambo”). Il podcast è stato avviato nel 2019 e solitamente include dibattiti fra i presentatori e uno o più ospiti su questioni sociali, quali il femminismo, il matrimonio, l’essere un Cinese che vive all’estero, ChatGPT, la blockchain, il cinema, ecc.

I suoi due fondatori e co-presentatori sono Ruo Han e Meng Chang, entrambi Cinesi che attualmente vivono nei Paesi Bassi. Ruo Han (若含) è un'ex reporter e redattrice in Cina che ora studia comunicazione politica all’Università di Amsterdam. Meng Chang (孟常) è uno studente visitatore all'Università Vrije, sempre ad Amsterdam. Negli ultimi dodici anni ha lavorato con vari media in Europa, a Hong Kong e nella Cina Continentale  e ha anche co-fondato il progetto mediatico Caixin Globus [en]. Ha inoltre lavorato per Greenpeace East Asia a Pechino.

Nel 2020, “TheWeirdo” è stato nominato da Apple miglior podcast dell'anno per la categoria novità nella Regione cinese, come spiegato dal seguente tweet [en]: 

“Felici di condividere che al Podcast The Weirdo è stato appena conferito da Apple il premio “Migliore Podcast dell'Anno” (Regione cinese), nella categoria “I più grandi nuovi show del 2020″.

Global Voices ha intervistato i due fondatori in Cinese via e-mail, dopo averli incontrati di persona a Berlino, per saperne di più sui podcast sinofoni e sul raggiungimento di un pubblico globale attraverso i podcast.

Filip Noubel (FN): Come vi siete fatti venire in mente un nome del genere per il podcast? Diteci di più sulla sua storia ed evoluzione. 

Foto of Ruo Han, utilizzata con il suo permesso.

若含: 我们在2019年十一月份正式发布了我们播客的第一期节目,到现在已经快四年时间了。我们想到的第一个播客名字就是:不合时宜。后来又继续讨论了很多的题目,都觉得似乎还是没有这个名字贴近我们希望表达的意思。在我们的定义当中,一个不合时宜的人,跟他所处的现实之间有种永恒的张力,或许正是那些矛盾、不确定和危险的瞬间,才激发出美和创造力。而我们制作的节目希望能传递这部分感受,也希望可以抚慰那些有过这些感受的观众们。

孟常: 作为一个生活在中国社会的人,只要你在生活中保持敏锐和反思,总有那么一些情境、瞬间、状态,你会感到你自己是“不合时宜””的。因为生活在中国社会,“时宜”(norms)过于单一、强大、压倒性,你只要观察、思考、不得过且过,你就很难不跟周边的环境发生张力。所以不合时宜的人,也是say No的人,也意味着不麻木的心灵。

Ruo Han (RH): Abbiamo pubblicato ufficialmente il primo episodio del nostro podcast a Novembre del 2019, quasi quattro anni fa ora. Il primo nome per il podcast che ci venne in mente fu: 不合时宜 (“non adatto al tempo”). In seguito, mentre continuavamo a discutere di diversi argomenti, pensammo che il nome non fosse ancora adatto al messaggio che volevamo trasmettere. Nella nostra definizione, c’è un’eterna tensione tra una persona che “non si accorda al suo tempo” e la realtà in cui vive. Tuttavia, forse, sono esattamente quei momenti di contraddizione, incertezza e pericolo a ispirare la bellezza e la creatività. Speriamo che i programmi che realizziamo possano trasmettere quelle sensazioni e possano confortare i nostri spettatori, dato che anche loro provano sensazioni simili.

Meng Chang (MC): Se si vive nella società cinese, finché si rimane sensibili e si continua a riflettere sulla propria vita, ci saranno sempre situazioni, momenti e condizioni in cui ci si sente “inadatti al tempo”, perché nella società cinese le norme che “si adattano al tempo” sono troppo semplicistiche, rigide e schiaccianti. Nel momento in cui si inizia a osservare, a pensare, e a fare quel che si può [argomenti difficili], diventa molto complicato non creare tensioni con l’ambiente circostante. Di conseguenza, le persone “non adatte al tempo” sono anche persone che “dicono di no”, il che significa che le loro menti non sono intorpidite.

FN: Che tipo di argomenti trattate? Chi sono i vostri ospiti tipici?

Foto of Meng Chang, utilizzata con il suo permesso.

若含: 我们讨论的话题主要集中在社会议题上,包括环境、性别权益、贫富差距等等,也包括一些国际议题,比如乌克兰战争,柏林墙倒塌 30 周年以及能源转型的相关议题等。除此之外,我们也从个体的经验出发,探讨亲密关系的公共性以及我们个人生活的一些反思。我们的嘉宾包括各个领域的学者,也包括一些会在自己的作品中进行现实关照的导演、艺术家、作者和记者等。

孟常: 由于我们创始人都是公共媒体的职业背景,因此我们节目的话题辐射范围很广,本质上,我们按照newsroom的思维,在进行选题和内容的挑选——我们讨论公共媒体会关注的话题。

我们关注像气候政治、全球化衰退、取消文化、难民危机、乌克兰战争这些宏观的问题——在过去三年,我们是中国大陆少数关注这些“冷门”议题并提出不同于主流观点的媒体,我们反对俄罗斯入侵乌克兰,关注难民境遇,谈论世界范围内的取消文化(cancel culture)或气候变化议题。

本质上,we don't just talk about politics, but we are political. 我们相信,一个社会公民,尤其是全球化语境下的公民,不可能只低着头过自己的日常生活,而不去关注更大的世界,与此同时,也不可能24小时都只关注乌克兰战争这样的宏大叙事。人需要参与公共生活,但也需要关注自身的日常生活,这是可以统一的。

我们创造一个谈话/对谈的场域,在这样的基础上,我们会邀请一些我们认识的朋友和peers来作为我们的嘉宾。有一些名人来上过我们节目,但总体来说,我们不强调嘉宾的名气,不追求明星效应。

对我们来说,最重要的是嘉宾是否了解相关话题、领域。所以专业性最重要。嘉宾至少要有某个专长、擅长领域。因此,我们的节目也很少会请普通人来讲述自己的经历、故事。我们不呈现故事。我们呈现叙事、视角和分析。

RH: Gli argomenti di cui discutiamo si focalizzano principalmente sulle questioni sociali, come l’ambiente, i diritti di genere, il divario fra ricchi e poveri, ma anche sulle questioni internazionali, come la guerra in Ucraina, il 30esimo anniversario della caduta del Muro di Berlino e argomenti relativi alla transizione energetica. Oltre a ciò, esploriamo anche la natura pubblica delle relazioni personali e riflettiamo sulle nostre vite personali, dalla prospettiva dell’esperienza individuale. I nostri ospiti includono studiosi in vari campi, oltre a registi, artisti, autori, giornalisti, che si focalizzano su tali argomenti nei propri lavori creativi.

MC: Dal momento che noi — i fondatori del podcast — abbiamo una formazione professionale relativa ai media pubblici, gli argomenti dei nostri programmi includono una vasta gamma di questioni che selezioniamo in base alla stessa logica di qualsiasi redazione – discutiamo di quello cui i media pubblici prestano attenzione.

Ci focalizziamo su grandi temi, quali la politica climatica, la recessione globale, la cultura della cancellazione, la crisi dei rifugiati, la guerra in Ucraina. Negli ultimi tre anni, siamo uno dei pochi media nella Cina continentale a focalizzarsi su questioni “impopolari” e proporre opinioni differenti da quelle dominanti. Ci opponiamo all'invasione russa dell'Ucraina, ci focalizziamo sulla brutta situazione dei rifugiati, trattiamo della cultura della cancellazione o delle questioni legati al cambiamento climatico in tutto il mondo. In sostanza, non parliamo solo di politica, noi siamo politici. Crediamo che un cittadino di qualsiasi società, specialmente nel contesto della globalizzazione, non possa vivere la propria vita quotidiana con la testa chinata, non prestando attenzione al mondo. Allo stesso tempo, è impossibile focalizzarsi soltanto sulla grande narrativa della guerra in Ucraina 24/7.  La gente ha bisogno di partecipare alla sfera pubblica, ma ha anche bisogno di prestare attenzione alla propria vita quotidiana, ed entrambe le cose possono essere apprezzate.

Creiamo uno spazio di conversazioni di qualità, che è la base che determina chi fra i nostri amici e colleghi invitiamo a essere nostro ospite. Alcune celebrità hanno partecipato al nostro show, ma in generale non enfatizziamo la fama dei nostri ospiti e non siamo interessati all'”effetto star”.

Per noi, la cosa più importante è che gli ospiti ne capiscano dei campi e degli argomenti rilevanti, quindi è la professionalità a essere essenziale. Gli ospiti devono avere almeno un campo di competenza. Il nostro programma, pertanto, invita raramente gente comune a raccontare le proprie esperienze e storie. Ciò che offriamo non sono storie, ma narrative, opinioni e analisi.

FN: Chi sono esattamente i vostri spettatori e dove vivono? Come interagiscono con voi? 

若含: 我们听众从数据来看,大部分还是受过良好教育,在一二线城市学习工作的人。偶尔,我们也会受到类似于,我的妈妈也在听你们节目这样的私信。总体来说,人群跨度比较广,但我们的主流听众仍然是年轻群体。

可能有 70% 左右的人住在中国,最近几年也有观察到越来越多海外听众的趋势,他们大部分是在海外读书或者刚刚留下来工作的群体。主播的生命经验在不断变化,我们所做的选题也会随之而变,我想这两年里我们在海外生活的经验和感受,可能也在越来越多的吸引一些人在国外的受众群体。

RH: Stando ai dati riguardanti gli ascoltatori, la maggior parte di loro sono persone istruite che studiano e lavorano in città di prima e seconda fascia. Ogni tanto, riceviamo anche messaggi privati come “Anche mia madre sta ascoltando il vostro show”. In generale, il giro degli ascoltatori è relativamente ampio, ma il nostro pubblico dominante è ancora costituito da giovani. Il 70% circa vive in Cina. Negli anni recenti, c'è stata una tendenza di più gente che vive oltremare. Molta di queste persone stanno studiando o lavorando all'estero. La nostra stessa esperienza di vita come presentatori sta costantemente cambiando, e gli argomenti che scegliamo cambiano di conseguenza. Penso che la nostra esperienza e i nostri sentimenti riguardo la vita all'estero nei passati due anni abbiano anche attratto sempre più persone che vivono all'estero.

FN: Quali sono le principali sfide riguardanti la progettazione e il mantenimento di un podcast?

若含: 对我们来说,不同时期的挑战不太一样。比如早期,播客最大的挑战是摸索自己的风格,确定选题的基调。我们都是在兼职的状态下来维持这档节目的运作,因此一开始磨合制作节奏,并将不合时宜运作为一档周更的节目耗费了一些心力。

在现阶段,对我们来说最大的挑战是,如何能够突破过往既有的选题思维和谈话方式,创作出更多优质的,并且常听常新的内容。第二个挑战是,作为创作者的我们,要如何建立可持续的商业模式,让我们在可以在不用担忧生存和收入的情况下,专心制作高质量的内容。

RH: Per noi, le sfide cambiano da un periodo all'altro. Per esempio, nei primi giorni, la sfida più grande era di esplorare un nostro proprio stile e determinare il tono dei nostri argomenti. Lavoriamo tutti part-time per mantenere il funzionamento di questo programma, di conseguenza c'è voluto dell'impegno per regolare il ritmo produttivo e per trasformarlo in un programma settimanale.

In questa fase, la nostra sfida più grande è come demolire il presente modo di pensare e parlare di argomenti e creare un contenuto di qualità più alta, che può essere ascoltato spesso ed è aggiornato. La seconda sfida è come, in qualità di autori, possiamo istituire un modello di business sostenibile così da poterci concentrare sulla produzione di contenuti di alta qualità senza preoccuparci di sopravvivenza e guadagno.

FN: Quali sono le questioni più delicate che avete trattato?  

若含:  疫情期间,我们发布了一系列节目讨论疫情政策,以及住进方舱的体验等等。在疫情刚开始的时候,我们也做了一系列节目,跟进报道国内外疫情政策的区别,当时我们还采访过武汉封城时,最后一批离开武汉的驻外记者。这批节目在发出后不久就被全网下架了。当然,一些讨论时事热点的话题也容易被审查,比如之前我们制作过的唐山暴力事件、小花梅案等等。

RH: Durante la pandemia, abbiamo pubblicato una serie di programmi per discutere le politiche riguardanti il COVID e l'esperienza di vivere in lockdown in Cina. All'inizio della pandemia, abbiamo anche realizzato una serie di programmi per approfondire e riferire le differenze fra le politiche nazionali e estere riguardanti le misure sul COVID. All'epoca, abbiamo anche intervistato l'ultimo gruppo di reporter stranieri che lasciarono Wuhan quando la città fu chiusa. Questi programmi furono rimossi da internet in Cina subito dopo che erano stati pubblicati. Ovviamente, alcuni argomenti che riguardano questioni attuali possono facilmente essere censurati, come l’Incidente di Tangshan riguardante la violenza contro quattro donne [en] e il Caso Xiaohuamei delle donne incatenate [en] di cui abbiamo trattato.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.