chiudi

Aiuta Global Voices, fai una donazione!

La nostra comunità di volontari in tutto il mondo lavora per raccontare le storie di cui i media non parlano—ma non possiamo farlo senza il tuo aiuto. Sostienici con una donazione a Global Voices!

Fai una donazione

See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

Riflettori puntati sulle fabbriche cinesi dannose, inquinanti, cancerogene

Il 14 ottobre scorso il fotografo cinese Lu Guang ha vinto il premio annuale W. Eugene Smith Grant [in] di 30.000 dollari nella categoria Humanistic Photography per le sue foto sulla situazione ambientale in Cina. Il sito della fondazione ha pubblicato quanto segue per descrivere il progetto di Lu Guang:

Lu Guang ha documentato i disastri ecologici avvenuti in Cina a seguito della rapida crescita economica dal 2005, concentrandosi sull'inquinamento ambientale e sul problema della schistosomiasi [it] (detta anche bilharziosi). Negli ultimi tre decenni, lo standard di vita è cresciuto costantemente nel Paese. Al contempo l'inquinamento industriale ha causato serie conseguenze sia per la salute pubblica che per l'ambiente in generale.

Questa è la prima volta che un cinese vince tale premio e, cosa più importante, è una delle prime volte che la pericolosa situazione ambientale della Cina viene presentata con una tale forza visiva. Quanto appare nelle sue foto è qualcosa che va al di là di qualsiasi singola questione ambientale, ma coglie la disperazione e l'assenza di speranza di coloro la cui vita è bloccata in un inferno sulla terra.

China Hush [in] pubblica l'intera raccolta con le didascalie tradotte. Eccone alcuni esempi:

Foto di Lu Guang

Sono oltre 100 gli impianti chimici nel distretto industriale costiero della provincia di Jiangsu. (江苏滨海头罾沿海化工园区) Alcuni di questi riversano le acque di scarico nell'oceano; mentre altro liquame altamente contaminato è raccolto in 5 “pozze temporanee per le acque di scarico”. Durante le due alte maree che si verificano ogni mese, queste acque vengono trascinate nell'oceano con le maree. 20 Giugno 2008

Foto di Lu Guang

La fonderia di ferro e acciaio di Shexian Tianjin nella provincia di Hebei (河北省涉县天津钢铁厂) è una fabbrica altamente inquinante. L'azienda va inoltre allargando sempre di più, danneggiando seriamente la vita dei residenti locali. 18 Marzo 2008

Foto di Lu Guang

Tra gli abitanti del villaggio Kang nella città di Linfen, provincia di Shanxi (山西省临汾市下康村), 50 persone sono state colpite da cancro e trombosi cerebrali a causa del consumo a lungo termine dell'acqua inquinata e contaminata dai rifiuti industriali. Il 64enne Wang Baosheng è malato dal 2003, ha una suppurazione su tutto il corpo, così non può dormire steso nel letto e ogni giorno dorme tenendo la testa appoggiata sul lato del letto. 20 Luglio 2005

Foto di Lu Guang

Le acque di scarico della fonderia d'acciaio e ferro Henan Anyang (河南安阳钢铁厂) vengono scaricate nel fiume Anyang. 25 Marzo 2008

Foto di Lu Guang

Zona industriale nella provincia di Heilonggui (黑龙贵) in Mongolia, una coppia che lavorava alla fornace di gesso appena tornata a casa. 22 Marzo 2007

Non solo i critici all'estero sono rimasti profondamente impressionati, ma anche i cittadini cinesi sono rimasti sconvolti da queste immagini. Su uno dei maggiori portali web cinesi, 163.com, oltre tredicimila persone hanno scritto [cin] della propria frustrazione, paura e gratitudine verso il fotografo per aver rivelato questi fatti in maniera così grafica.

这是中国吗?国庆阅兵应该把这些图片展出来。

È questa la Cina? Certe immagini dovrebbero essere mostrate durante la parata militare per l'anniversario della Repubblica [cin]

.

山西啊,在山西活了20多年,临汾呆了四年,然后下定决心,这辈子再不去临汾了。那边真不是人呆的。记得以前爸爸说过他年 轻的时候去临汾,都说那里是花果城,街道旁边都是果树。现在我是没看到什么花果树,在临汾的时候都不愿意上街,出去一圈,鞋子就是黑的了。晚上在屋里睡 觉,早上起来,鼻孔里都是黑乎乎 的,两天洗一次头发,水象墨汁。在那四年,学会了不穿浅色的衣服,我的衣服都是黑色的。淡色的没法穿,一天洗一次,但是晾着也脏啊,没几天就洗不干净了。 从来没见过月亮星星。晚上的时候感觉天空压的很低,都觉得快喘不过气来了。唉,糟蹋啊

Shanxi! Ho vissuto a Shanxi [it] per 20 anni e poi 4 anni a Linfen [it]. Lì ho promesso a me stesso che non sarei mai tornato a Linfen! Quel posto è decisamente inadatto agli esseri umani! Ricordo che mio padre una volta mi ha raccontato del periodo trascorso a Linfen. Diceva che a quel tempo Linfen era la città dei fiori e dei frutti, dove gli alberi da frutto venivano piantati ovunque lungo le strade. Da parte mia, non ho mai visto un albero di frutto. In realtà avevo anche smesso di girare per le strade, perchè appena uscivi, le scarpe diventavano subito nere. Ogni mattina quando mi svegliavo, le narici erano nere; mi lavavo i capelli a giorni alternati e l'acqua usciva come l'inchiostro. Durante i miei 4 anni trascorsi lì, ho imparato a non indossare mai vestiti di colori chiari. Tutti i miei vestiti erano di colore nero, semplicemente non si potevano indossare colori chiari perchè anche se li lavavi tutti i giorni, erano ancora sporchi quando li mettevi ad asciugare! Non ci voleva molto prima che fosse impossibile averli adeguatamente puliti. Lì non ho mai visto nè la luna nè una stella. Ogni notte sentivo il cielo così basso e così oppressivo che non riuscivo a respirare. È stato semplicemente terribile!

死了一部分人 穷了一部分人 然后富了一些人

Lasciamo morire un po’ di gente, lasciamo che altri diventino povere, purché qualcuno diventi ricco [in].

是个有良知的中国摄影师!

Questo è un fotografo cinese con una coscienza!

我是学环境工程的,看到这些,心里就不舒服。我们天天喊着奔小康,奔小康,都不知道人们的贫富差距越来越大了。那些只为赚钱,不管他人生命的人,不是畜生而是禽兽。。。

Mi sto specializzando in ingegneria ambientale. Ogni volta che vedo cose del genere mi sento davvero colpevole. Ogni giorno urliamo lo slogan sosteniamo Xiaokang, [in] al punto di non accorgerci che lo scisma della nostra società diventa sempre più ampio. Coloro che si preoccupano solo dei soldi a spese della vita altrui non sono bestie ma mostri!

Come previsto, ci sarà sempre qualcuno irritato dal fatto che un fotografo cinese possa ricevere un premio da qualche straniero per aver disonorato la Cina.

将最丑陋的一面展示给世界就可以拿奖,这位摄影师的人品啊····

Ricevere un premio per aver mostrato il nostro lato più brutto a tutto il mondo; la qualità di questo fotografo è sospetta.

Tuttavia, un tale atteggiamento è velocemente respinto dal buon senso della maggior parte delle altre persone.

老卢,支持你,我们太需要正视自己的缺点了。那些说三说四的人,你们没有生活在那种地方,不知道他们多么希望有人帮他们能说句话。

Fratello Lu, ti sostengo. Abbiamo disperatamente bisogno di affrontare seriamente i nostri problemi. Quanti scrivono commenti sprezzanti non hanno mai dovuto vivere in questo tipo di posti, e non sanno quanto coloro che ci vivono abbiano un disperato bisogno di qualcuno che parli a loro nome.

2 commenti

  • INORRIDITO,DISGUSTATO,VERAMENTE STURBATO,E TRA NON MOLTO E’ QUELLO CHE DOBBIAMO ASPETTARCI???
    SCENDIAMO IN CAMPO NOI,CIOE’ LA GENTE,VIA I POLITICI O I POLITICANTI,TUTTI CORROTTI E AMANTI SOLO DEL DIO DENARO.SOTTO CHOC!!!

  • Quando ho visto queste foto ho provato le sue stesse terribili sensazioni. Peraltro, io amo molto le foto sul “lavoro” del grande S.Salgado, che sono anch’esse in molti casi potentissime e angoscianti: tuttavia le sue foto mi sembrano collocate ancora in un ambito di umanità. Queste foto indicano invece una totale, inconcepibile, disumanità. E pensare che l’antico pensiero cinese, mi riferisco al confucianesimo, mirava all’integrazione in armonia della persona all’interno della società. Che, essa stessa, era rappresentata attraverso il corpo umano, e doveva restare il più possibile in buona salute. Ma troppa acqua è passata sotto i ponti.

unisciti alla conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.