Incontro con un pioniere nella promozione dell'inclusione tramite l'insegnamento digitale di STEM in lingua yoruba

Il Dr. Taofeeq Adebayo. Foto procurata da Abdulrosheed Fadipe, usata dietro autorizzazione.

Di Abdulrosheed Fadipe

In un'era in cui l'informazione scorre senza sosta attraverso i canali digitali, la diversità linguistica può, alle volte, trovarsi in attrito con l'inclusione digitale. Ciononostante, nel bel mezzo di questa sfida, un attivista in ambito linguistico sta rivoluzionando il panorama delle barriere linguistiche e del divario digitale attraverso l'insegnamento di nozioni scientifiche e digitali nella lingua yoruba e tutto ciò attraverso lo sfruttamento delle piattaforme digitali [yo].

In un mondo che sta diventando sempre più interconnesso, il Dr. Taofeeq Adebayo riconobbe che la lingua non dovrebbe mai essere un ostacolo all'accesso ad una conoscenza capace di conferire più potere alle persone e, al contempo, fungere da mezzo alla comprensione di tematiche complesse. Forte di questa convinzione e con l'obiettivo di colmare tale gap, il Dr. Taofeeq Adebayo iniziò il suo percorso e, facendo leva sulla collaborazione con altri laureati nell'ambito delle discipline STEM (Science, Technology, Engineering and Mathematics) e con esperti di linguistica, diede vita, nel 2017, allo Science in Yoruba Project. Il suo team si dedicò alla traduzione, in lingua yoruba, di tutti i libri di testo in ambito STEM nonché all'insegnamento dei concetti tradotti a studenti di tre diverse scuole secondarie in Ibadan, Nigeria, nel 2019.

Il Dr. Adebayo è un apripista nel connettere nozioni scientifiche e tecnologiche alla comunità yoruba. In aggiunta, il Dr. Adebayo è anche assistant professor di linguistica alla California State University [en, come tutti i link successivi, salvo diversa indicazione] di San Bernardino in California, negli Stati Uniti. Il suo innovativo approccio include lo sfruttamento del potere dei social media e delle piattaforme internet con l'obiettivo di fornire contenuti che siano ben strutturati, di piccole dimensioni e capaci di attirare visivamente l'attenzione. Tali contenuti hanno, inoltre, lo scopo di scomporre idee complesse in porzioni più digeribili.

Durante una chiamata WhatsApp con Abdulrosheed Fadipe, il Dr. Adebayo ha fornito ulteriori dettagli in merito al suo lavoro:

Abdulrosheed Fadipe (AF): Cosa ha fatto nascere il tuo interesse per l'innovazione digitale e cosa ti ha portato a voler condividere nozioni scientifiche e tecnologiche sui social media nella lingua yoruba?

Taofeeq Adebayo (TA):People who speak English have access to common science, technology, engineering and mathematics (STEM) knowledge. However, many people who speak African languages, including some of my siblings and friends, do not speak any European languages like English. As a result, they are automatically excluded from participating in the reception, dissemination, and reproduction of this body of knowledge. I became interested in digital inclusion when I was in high school. My friends and I would often sit under a tree after our exams and talk about the work of Daniel O. Fagunwa, a Yoruba author. We enjoyed these discussions, and I began to wonder how we could talk about biology, physics, or mathematics in the same way that we talked about Fagunwa's work in Yoruba. When I attended Obafemi Awolowo University, my interest in digital inclusion continued to grow. I wrote articles for national newspapers like The Nation about the importance of ensuring that Yoruba and other African languages can be used to express scientific knowledge, describe technological knowledge, and describe STEM knowledge in general. In 2016, I began my PhD at Tulane University and received a scholarship from the Mellon Graduate Program in Community-Engaged Scholarship. I thought that this was the perfect opportunity to start working on what I had always talked about.

Taofeeq Adebayo (TA): Le persone che parlano l'inglese hanno facile accesso alla comune conoscenza in ambito STEM. Molti tra coloro che parlano delle lingue africane, invece, inclusi alcuni dei miei fratelli e dei miei amici, non conoscono una lingua europea (quale l'inglese, ad esempio) e, di conseguenza, sono automaticamente esclusi dalla ricezione, disseminazione e riproduzione di questo insieme di conoscenze. Iniziai ad interessarmi all'inclusione digitale quando andavo alle scuole superiori. Io e i miei amici spesso sedevamo all'ombra di un albero dopo gli esami e parlavamo delle opere di Daniel O. Fagunwa, un autore di origini yoruba. Ci entusiasmavano molto quelle conversazioni, e io iniziai a chiedermi in che modo potessimo parlare di biologia, fisica o matematica alla stessa maniera in cui parlavamo dell'operato di Fagunwa nell'ambito della lingua e della cultura yoruba. Quando frequentai l'Obafemi Awolowo University, il mio interesse per l'inclusione digitale non fece che crescere. Scrissi articoli per giornali nazionali, come The Nation, sull'importanza di assicurare che lo yoruba, insieme ad altre lingue africane, potesse essere utilizzato per esprimere la conoscenza scientifica, descrivere la conoscenza tecnologica e illustrare la conoscenza in ambito STEM. Nel 2016 iniziai il mio dottorato alla Tulane University e ricevetti una borsa di studio dal Mellon Graduate Program nell'ambito della Community-Engaged Scholarship. Pensai che questa fosse l'opportunità perfetta per iniziare a lavorare a ciò di cui avevo sempre parlato.

AF: Come ebbe inizio il tuo percorso di insegnamento di queste nozioni online? Hai dovuto far fronte a delle sfide per raggiungere il tuo pubblico in maniera efficace attraverso i social media?

TA: The project began in 2017 with the goal of translating basic science textbooks for Grade 7 students in Nigeria. We completed the translation in 2019 and taught the textbooks at three schools in Ibadan. However, in 2020, the COVID-19 pandemic made it difficult to continue our work in the classroom. This led me to consider how we could reach more people and extend our work beyond the classroom. I began learning how to make videos and recordings, and I started producing illustrated videos on topics such as COVID-19, the universe, biology, and physics. Initially, it was difficult to reach an audience online because it takes time for people to discover your work before social media platforms will suggest it to others. However, we have since been able to reach a larger audience. We have over 150,000 followers on Facebook alone, and we are also present on other social media platforms.

TA: Il progetto ebbe inizio nel 2017 con l'obiettivo di tradurre i libri di testo sulla scienza di base per gli studenti nigeriani che frequentavano la seconda elementare. Abbiamo completato la traduzione nel 2019 e insegnato le nozioni contenute in tali testi in tre differenti scuole in Ibadan. Nel 2020, però, la pandemia del Covid-19 rese difficile proseguire il nostro lavoro in classe. Ciò mi portò a prendere in considerazione altri modi di poter raggiungere più persone ed estendere il nostro lavoro anche al di fuori della classe in senso fisico. Iniziai ad imparare come creare video e registrazioni e iniziai a produrre video illustrati su temi come il Covid-19, l'universo, la biologia e la fisica. Raggiungere un'audience online fu inizialmente complicato dal momento che c'è bisogno di tempo prima che la gente scopra il tuo lavoro. In ogni caso, siamo riusciti a raggiungere un'audience più vasta a partire da allora. Ad oggi abbiamo più di 150.000 follower su Facebook [en] [yo] e siamo presenti anche su altre piattaforme.

AF: In che modo hai visto i tuoi insegnamenti online avere un impatto positivo sulla tua audience? Potresti condividere la storia di qualcuno che ha beneficiato in maniera significativa del tuo contenuto formativo? 

TA: Our work has demonstrated its impact through several noteworthy examples. For instance, we empowered an individual who had completed only high school education to gain a profound understanding of science from our educational materials. This individual now actively contributes to discussions about general science among their peers. Also, a professor from Covenant University reached out to us for a video we made on the layers of Earth to use in their lectures. And a professor of linguistics from the University of Ilorin was interested in showing her students how we use Yoruba words for STEM concepts. These examples show that our work has the potential to reach a wide audience and make a real difference in people's lives. We are committed to continuing to create high-quality educational content that is accessible to everyone.

TA: L'impatto del nostro lavoro può essere dedotto da numerosi esempi degni di nota. Per esempio, a partire dai nostri contenuti educativi, abbiamo aiutato una persona che aveva concluso soltanto i suoi studi alla scuola superiore ad ottenere una comprensione profonda della scienza. Questa persona adesso contribuisce attivamente alle discussioni sulla scienza con amici e conoscenti. Un professore della Covenant University, inoltre, si è rivolto a noi in riferimento ad un video che abbiamo creato sugli strati della Terra chiedendo di poterlo utilizzare durante le sue lezioni. E un professore di linguistica della Ilorin University era interessato a mostrare ai suoi studenti come le parole vengono utilizzate nella lingua yoruba per indicare concetti nell'ambito delle discipline STEM. Questi esempi dimostrano che il nostro lavoro ha il potenziale di raggiungere un'audience molto ampia e fare la differenze nella vita della gente. Ci impegniamo a continuare a creare contenuti formativi di alta qualità che siano accessibili a tutti.

AF: Guardando verso il futuro, come vedi la possibilità di estendere la tua missione dell'inclusione digitale ed espandere la portata del tuo contenuto educazionale? Avete in progetto di collaborare con organizzazioni e iniziative che siano in linea con i vostri obiettivi?

TA: In the future, my plan is to collaborate with organizations to expand our initiatives. Currently, I am focused on generating a substantial content library. This will enable us to venture into communities and offer offline access. Our intention is to traverse various communities, sharing the content already available on social media with people on the streets, ensuring its accessibility.

Moreover, we aim to collaborate with local organizations in different Nigerian states that share our objectives. Additionally, I am exploring partnerships with TV stations to broadcast our content on a daily or weekly basis, enhancing its reach. Ultimately, I aspire to integrate our content into educational settings, facilitating teaching and learning. The Science in Yoruba Project's core objective revolves around translating more science textbooks. This endeavor will synergize with our digital content, creating a dynamic interaction with the translated textbooks we intend to produce.

TA: In futuro, il mio piano è di collaborare con diverse organizzazioni con l'obiettivo di espandere la portata delle nostre iniziative. Attualmente sono impegnato nel generare una sostanziale biblioteca di contenuti che ci permetterà di addentrarci nelle comunità e di offrire accesso anche offline. Il nostro intento è quello di attraversare molteplici comunità, condividere il contenuto già disponibile sui social media con le persone nelle strade e assicurarne l'accessibilità.

Inoltre, puntiamo a collaborare con le organizzazioni locali in differenti Stati nigeriani che condividono i nostri obiettivi. Sto valutando, tra l'altro, l'idea di stringere una partnership con delle emittenti televisive al fine di trasmettere il nostro contenuto con frequenza giornaliera o settimanale, incrementandone la portata. In sostanza, la mia aspirazione è quella di integrare il nostro contenuto in contesti educativi, facilitandone l'insegnamento e l'apprendimento. L'obiettivo principale dello Science in Yoruba Project gira attorno alla traduzione di un maggior numero di libri di testo a carattere scientifico. Questa impresa funzionerà in sinergia con il nostro contenuto digitale, creando un'interazione dinamica con le traduzioni dei libri di testo che abbiamo intenzione di produrre.


 

L'autore di questo articolo, Abdulrosheed Fadipe, è uno scrittore freelance di origini nigeriane. Le sue aree di interesse attraversano la cultura, la storia, la politica, i media, i diritti umani, l'inclusione digitale e le pratiche di good governance.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.