Rasha Helwa, cittadina israeliano-palestinese [it] che risiede ad Acri (lei però sostiene di vivere in Palestina), ha scritto una serie di brevi post sul suo blog Zaghroda, dove raccoglie le proprie riflessioni su quanto accade a bordo dei taxi condivisi, [in particolare] sul senso della lingua – arabo o ebreaico – scelta dall'autista [per parlare con i clienti].
Nel suo primo post, Rasha si chiede [ar]:
وليش شوفير التاكسي العربي بحكي مع زميله كمان شوفير تاكسي عربي باللغة العبرية؟
وليش شوفير التاكسي العربي بحط دايمًا موسيقى أو نشرة أخبار بالعبري؟
وليش أنا لما أفوت عَ التاكسي دايمًا بحكي مع الشوفير باللغة العربية؟
وطيب ليش هو بردّ عليّ بالعبري؟وليش شوفير التاكسي اليهودي بحسه دايمًا رايق؟
//
طيب ليش أنا متوقعة إشي تاني يعني؟…
E come mai un tassista arabo si rivolge a un collega, anch'egli arabo, in ebraico?
E perchè mai i tassisti arabi mettono sempre musica e notiziari ebraici, alla radio?
E perchè, quando entro in un taxi, mi viene da rivolgermi al tassista in arabo?
E come mai quello mi risponde sempre in ebraico?
E come mai ho l'impressione che gli autisti ebrei siano sempre a proprio agio?
E allora, perché mai mi aspetto sempre qualcos'altro?
In un secondo post, la blogger ricorda un episodio [ar] in particolare:
ومع شوفير تاكسي عربي.
//
طلعت صبية سمرا بالطريق معنا بالتاكسي، الصبية عكاوية، هيك لاحظت من لهجتها.
أول ما ركبت بالتاكسي، مقدرتش تسكت (شكلها اللي بقلبها عَ راس لسانها!) وسألته بنبرة قوية:”إنتِ ليش حاطط أخبار بالعبراني؟ ومرة بتحطوا أغاني بالعبراني؟ شو قصتكو؟”
//
الشوفير العربي، ضلت أعصابه هادي، وردّ عليها بالردّ المتوقع:”لو إحنا مسافرين من عكا لقرية المكر كُنت بحط أغاني عربي..بس من حيفا لعكا بزبطش!”
الصبية السمرا جاوبته بسرعة:”هاد إسمه ضعف شخصية!”
//
كل واحد بقدر يحط مليون جملة غير اللي قالتها الصبية السمرا، وبتزبط.
وأنا ضحكت بقلبي وقتها
//
Una ragazza dalla carnagione scura è salita con noi sul taxi. Era di Acri, da quanto rivelava il dialetto.
Appena salita sul taxi, non riusciva proprio a star zitta (era come se ogni cosa che le venisse in mente raggiungeva subito la punta della lingua). A un certo punto ha chiesto [al tassista], con un accento marcato, “Perchè ha messo il notiziario in ebraico? E un'altra canzone ebraica – che significa?”
//
L'autista arabo è rimasto calmo, e le ha risposto come era lecito immaginarsi: “Se stessimo viaggiando da Acri ad Al Maker [a est di Acri] avrei messo canzoni arabe… ma non vanno bene per andare da Haifa[it] ad Acri!”
La ragazza dalla pelle scura gli ha risposto prontamente: “Questa è quel che si dice debolezza di carattere”.
//
Chiunque avrebbe potuto pensare a un'infinità di risposte migliori, differenti da quella data dalla ragazza.
Per quanto mi riguarda, sul momento mi ha molto divertito.
Nel terzo post, Rasha offre questa riflessione:
سافرت من حيفا لعكا، بالتاكسي أكيد.
مقدرتش أعرف بالزبط شو هوية الشوفير.
يمكن لأنه ما حكى مع الرُكاب
يمكن لأنه مصرخش على ولا أي شوفير
ويمكن لأنه كان حاطط موسيقي بدون كلمات.
//
ويمكن لأنه الموسيقى شغلتلي بالي أكتر من أي إشي تاني
Andavo da Haifa ad Acre, ovviamente in taxi.
Non sono riuscita a capire di dove fosse l'autista.
Forse perchè non ci rivolgeva la parola.
Forse perchè non gridato contro di me o altri autisti
Forse perchè la musica che ha messo non aveva parole.
//
E forse perchè quella musica mi ha occupato i pensieri più di qualsiasi altra cosa.