chiudi

Aiuta Global Voices!

Per rimanere indipendente, libera e sostenibile, la nostra comunità ha bisogno dell'aiuto di amici e di lettori come te.

Fai una donazione

Vedi tutte le lingue sopra? Traduciamo le storie di Global Voices per rendere i citizen media accessibili a tutti.

Scopri di più su Traduzione Lingua  »

Cina: quale spazio politico per la piattaforma di microblogging Weibo?

Il professore di Sociologia della Chicago University Zhao Dingxin [en] ha recentemente tenuto un discorso dal titolo “Weibo, Political Space and China Development” [en, “Weibo, spazio politico e sviluppo della Cina”], presso la East China Normal University. Le riserve di Zhao sulla natura e sulle configurazioni tecnologiche di Weibo – una famosa piattaforma cinese di microblogging che sta a metà tra Twitter e Facebook – hanno alimentato il dibattito e le riflessioni tra i blogger del Paese.

Riflessioni su Weibo

Il discorso di Zhao è stato parzialmente trascritto e pubblicato sul quotidiano locale Dongfang Daily (tramite NetEase [zh]). Di seguito possiamo leggere una selezione, tradotta, del suo discorso:

微博是一个彻底民主的同时又是可被操纵性很强的通讯手段。说它是最彻底的民主是因为微博只需写寥寥几句话,只要知道怎么用微博,谁都能写,写得好坏也无所谓。说它可操纵性强,是因为微博中的声音不具有“一人一票”的性质。…只要一个人掌握着大量的金钱或者某种技术,那个人就能通过雇佣水军把自己的声音做大,于是就形成了虚假舆论。这里面可操纵的余地太大。

Weibo è uno strumento comunicativo democratico e altamente manipolatorio al tempo stesso. Democratico perché l’utente ha solo bisogno di scrivere qualche frase: una volta che ha imparato come accedere, può cominciare a scrivere, e non importa la qualità di ciò che scrive. È invece manipolatorio perché a ciascuna voce non corrisponde un ugual peso…Se una persona possiede molti soldi o controlla una certa tecnologia, questa può assumere un esercito online per ingigantire la sua opinione e creare opinioni pubbliche falsate. In tal modo, lo spazio per la manipolazione risulta molto ampio.

前台行为和后台行为的区隔是我们社会文明处事的一个很重要的原则。但是在微博的公共空间中前台行为和后台行为的界限不再清晰。微博中的言论是面向社会的,它们本来应该是前台行为。但是微博中许多人并不在自己熟悉的圈子内混,不少人的真实面目我们完全不清楚。这些人因此能在微博中动辄破口大骂,而不怕受到惩罚。从这个意义上来说,微博公共空间的出现把人类的许多后台行为前台化了,这就是微博语言暴力趋向背后的结构性原因。

La distinzione tra i comportamenti tenuti in pubblico (front-stage) e i comportamenti tenuti in privato (back-stage) caratterizza il principio delle nostre condotte sociali. Tuttavia, su Weibo, la linea tra back-stage e front-stage è stata offuscata. Le parole su Weibo sono dirette alla società e dovrebbero quindi essere considerate come un comportamento front-stage. Tuttavia, molti utenti di Weibo non frequentano personalmente le loro cerchie sociali [virtuali] e non si conoscono davvero l’un l’altro. Per questo possono dire parolacce e allontanarsi dal condizionamento del gruppo. In tal senso, la sfera pubblica di Weibo ha trasformato i comportamenti privati degli utenti in comportamenti pubblici. Questa è la spiegazione strutturale della violenza verbale e del [manifesto] linguaggio offensivo utilizzato su Weibo.


从一定意义上说,在微博公共空间中,人们的表现会接近于勒庞所描述的“乌合之众”,他们一方面表现得特别不服从权威,另一方面又在操纵下特别容易对权威产生崇拜甚至盲从。微博中的狂热之士很像“文革”中的红卫兵:一方面喊着打倒一切、怀疑一切;另一方面喊着谁敢反对某个权威我们就打倒谁。

In qualche modo, nella sfera pubblica di Weibo le persone si comportano come la descrizione che Gustave Le Bon [it] fa della “folla”. Sono contro l’autorità da un lato, e la lodano dall’altro. Alcuni fanatici di Weibo agiscono come le Guardie Rosse nella Rivoluzione Culturale: demolendo tutto e mettendo tutto in dubbio, ma attaccando allo stesso tempo chiunque si opponga all’autorità [in questo caso di Mao Tzedong] [it] del leader.

Zhao evidenzia come la maggior parte dei dibattiti su Weibo siano di carattere ideologico e utilizza lo scandalo del ghostwriter di Han Han [en] come esempio per spiegare il suo pensiero:

我本以为这一场争论的核心是真假问题,而不是价值观问题,是比较容易说清楚的。但我马上发觉支持作家的人士大致可分为相互重叠的三类人士。第一是原教旨自由主义者。这些人士认定作家是盟友,并认为打假是政治阴谋,是价值观和意识形态层面上的问题,不是一个简单的真假问题。第二就是作家的“粉丝”。不读大学就可以当作家、收入不菲还可以打扮得很酷的生活令年轻人羡慕。维护作家对他们来说,犹如维护宗教信仰一般是他们的责任。第三,就是一些缺乏常识的人,对于这些人来说,什么奇迹都可以发生,常识简直就是对他们认知的亵渎。

Inizialmente, credevo che il problema nodale di questo dibattito fosse una questione di vero o falso piuttosto che di giudizi di valore. Poi ho scoperto che coloro che sostengono lo scrittore potrebbero essere divisi in tre tipi di personalità. I primi sono fondamentalisti liberali: considerano lo scrittore come un loro alleato e vedono lo scandalo come una cospirazione politica. È una questione ideologica più che un problema di vero o falso. I secondi sono i fan dello scrittore. Uno scrittore senza una laurea universitaria, uno stile di vita tranquillo e diverso dalle tipiche persone ricche: molti giovani adorano lo scrittore e si ritengono responsabili della sua difesa. Un tale comportamento è religioso per natura. I terzi sono le persone prive di senso comune: credono nei miracoli e detestano le conoscenze da tutti condivise.

Zhao ritiene che un tale irrazionale sentimento popolare affondi le sue radici nella disintegrazione del sistema di valori in atto nella società della Cina continentale, come risultato della Rivoluzione Culturale, della mancanza di indicazioni orientative per le discipline umanistiche [it] nel campo dell'istruzione, dello scetticismo delle persone nei confronti dei media tradizionali e della cultura di una società contemporanea di massa.

Reazioni online

Alcuni netizen cinesi non concordano con le osservazioni di Zhao. Ad esempio, il blogger Zuo Zhiiian scrive [zh]:

微博有商业水军潜伏,这固然是一个事实。但赵教授忽视了另外一个事实,即微博是一个开放的平台,意味着这是一个自由的言论市场。…即便是水军,在微博上也要比BBS上更容易识别。相信普通网民识别水军的能力,不会弱于公知,因为他们早就熟悉各类网络工具,在水军的风浪中久经考验了。
如果纵向比较,把微博与电视、广播做比较,应该很清楚“操控受众”的难度已经难太多了。

È vero che esiste un “esercito commerciale” [che pubblicizza le cose] su Weibo. Ma Zhao ha omesso il fatto che Weibo è una piattaforma aperta e un mercato di libertà di parola…è più facile distinguere l’“esercito” su Weibo che quello del BBS [Bulletin Board System] [it]. La capacità dei cittadini comuni di distinguere l’”esercito online” non è inferiore a quella degli intellettuali pubblici. Hanno anzi una lunga esperienza nel combattere contro il suddetto “esercito” attraverso diverse piattaforme online. Quando lo si confronta con le trasmissioni televisive e radiofoniche, vediamo che su Weibo è molto più difficile manipolare il pubblico.

Zuo concorda sul fatto che è difficile sviluppare il consenso tramite Weibo ma sottolinea che è proprio questa la ragione per cui gli intellettuali pubblici dovrebbero impegnarsi di più nelle piattaforme aperte.

认识到微博的局限性,政治家与知识分子就更应主动应对并利用微博的长处。
作为政治家,应该更快更及时地提供公共信息,消除民众的疑惑。
作为知识分子,则应该意识到,微博传播价值远高过辩论价值,所以是一个很好的启蒙平台。在中国这样言论空间稀缺的环境下,更几乎是唯一的平台。
当下在中国,启蒙也远比辩论来的重要。知识分子也知道,民众有危险的民粹倾向,这恰恰意味着知识分子还需要做太多事情。
这个时代知识分子面临的环境,与历史上其他时期最大的不同就在于,有了互联网这样的开放平台。了解并善用互联网工具,是这一代知识分子的必修课。

Conoscendo le restrizioni di Weibo, i politici e gli intellettuali famosi dovrebbero essere più partecipi, contribuendo all’utilizzo dei punti di forza della piattaforma. I politici dovrebbero fornire informazioni pubbliche accurate, per evitare ogni possibile dubbio o congettura da parte delle persone. Gli intellettuali dovrebbero fare uso del potere distributivo di Weibo piuttosto che intrappolarsi nel dibattito sulla sua natura. Si tratta di una piattaforma per istruire le persone, in Cina in modo particolare dove, con la mancanza di spazio per la libertà di parola, Weibo è diventato l’unica piattaforma disponibile. In Cina, il progetto di diffusione della cultura è più importante del dibattito, ora che gli intellettuali sono consapevoli della tendenza populista. Ciò significa che devono lavorare duro. L’ambiente che gli intellettuali stanno attualmente affrontando è molto diverso rispetto a quello dei nostri predecessori; noi abbiamo Internet, una piattaforma aperta. La lezione indispensabile da imparare per gli intellettuali è quella di comprendere e usare attivamente questo strumento.

L’opinione del blogger Shan Gu fa eco [zh] alle critiche di Zuo Zhijian e va più in profondità nella natura di Weibo come piattaforma aperta:

固然,微博空间是个大杂烩,其中高雅与低俗并存,美丽与丑陋同行,真相与谣言齐飞。但同时,与传统媒体相比,微博具有更高效的记忆功能:要证明传统媒体在两年前曾经说谎,你或许需要亲自跑一趟档案馆;而要证明一名微博大V两年前曾经说过谎,则只需要点击一下鼠标。因此,微博空间虽然谣言横飞,但其自身便具备了自洁功能,任何试图用谎言、谣言或其他各种极端思想来“操纵网民”作法最终都只会落人笑柄。

Lo spazio di Weibo è altamente diversificato. Cultura di alto e di basso livello, bello e brutto, verità e pettegolezzo coesistono. Tuttavia, quando lo confrontiamo con i media tradizionali, Weibo ha una funzione di ottima memoria. Se dobbiamo dimostrare che un media tradizionale ha detto una bugia due anni fa, dobbiamo scavare dentro il suo archivio. Se dobbiamo invece dimostrare la bugia che un intellettuale ha detto su Weibo due anni fa, abbiamo solo bisogno di premere la nostra tastiera. Nonostante su Weibo circolino un sacco di rumors, questi verranno presto chiariti. Bugie, voci infondate e altre azioni manipolatorie alla fine verranno ridicolizzate.

勒宠的“乌合之众”非常强调集体行为的“在场感”,只有亲身置于集体行为的特定场域之中,个体的非理性情绪才会在交互影响中被不断加强、放大并最终主宰个人的行动;而网络上的非理性情绪则缺乏这种“在场感”,其非理性情绪没有被放大、被加强的途径,所以其非理性情绪至多也不过是凝聚为几句“气壮山河”的国骂罢了,即便真的有极少数人会付诸行动,其行动也往往是基于功利计算后的个人行为——要理解上述两者之差异,只要想一下在现场看球、和十几个在电视前看球与一个人在家里看球有何不同便可以明了。

La descrizione della folla fatta da Le Bon sottolinea l’effetto della “presenza collettiva”. Solo quando una persona si trova in gruppo, le sue emozioni irrazionali saranno amplificate e prenderanno il controllo dei comportamenti individuali. Su Internet, le emozioni irrazionali non hanno questo tipo di “presenza collettiva” e non potrebbero essere ulteriormente ingrandite. L’emozione si esprime per mezzo di parolacce. Anche se una minoranza di loro intraprende delle azioni, queste saranno basate su un calcolo molto utilitaristico. Per comprendere la differenza, possiamo confrontare l’effetto emozionale del guardare una partita di calcio con una grande folla in un campo sportivo e guardarla attraverso uno schermo televisivo con una dozzina di amici.

微博公共空间的隐忧不在于其可能被心怀不轨的“阴谋家”操纵,而在于其可能被国家机器控制——只有国家的控制才不受成本与收益的市场规律制约,并且能凭借其垄断性的资源而使其影响力超越时空范围的限制,获得主宰性的地位。因此,如果网民真的可能存在被操纵的危险,则其危险的根源绝不源于微博自身,而源自微博之外的强制性力量。

La minaccia di fondo della sfera pubblica di Weibo non si trova nelle mani di qualche “cospiratore” ma nella macchina statale. Solo il controllo dello Stato non sarà ristretto da costi ed efficacia. Il suo potere monopolizzato consente alla sua influenza di estendersi oltre le restrizioni spazio-temporali e di raggiungere il dominio. Se i netizen vengono manipolati, la minaccia non deriva dalla piattaforma di Weibo, ma dalla forza coercitiva esterna alla piattaforma stessa.

赵鼎新教授的观点则体现了一种智识上的高傲,在他眼中,“网民”是非理性、易忽悠且缺乏常识的,韩寒粉丝的认知能力更甚至是“亵渎常识”的(视他为奇迹、像维护宗教信仰一样维护他)……但他可能忘了,常识的普及永远不可能建立在“先知式”的智者对公众高高在上的“教化”基础之上,而只可能通过信息的自由与开放而实现。

Il punto di vista del Professor Zhao Dingxin riflette la sua [sensazione di] superiorità intellettuale. Ai suoi occhi, i netizen sono irrazionali, facilmente manipolati e privi di senso comune. [Crede che] L’intelligenza dei fan di Han Han è irriverente nei confronti delle conoscenze condivise (lo difendono come se fosse un miracolo o una religione)…. Ma ha dimenticato che la popolarizzazione di ciò che è comunemente conosciuto può essere raggiunta proprio dalla “coltivazione” della “profezia” di un guru sul pubblico. E può essere attualizzata soltanto all’interno di una società aperta con un libero flusso di informazioni.

La foto in miniatura che ritrae il Professor Zhao Dingxi è stata ripresa dal Dongfang Daily attraverso NetEase.

1 commento

unisciti alla conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.