chiudi

Aiuta Global Voices!

Per rimanere indipendente, libera e sostenibile, la nostra comunità ha bisogno dell'aiuto di amici e di lettori come te.

Fai una donazione

Vedi tutte le lingue sopra? Traduciamo le storie di Global Voices per rendere i citizen media accessibili a tutti.

Scopri di più su Traduzione Lingua  »

Cina: “Morti per nutrizione” e non per fame nella Grande Carestia

Gli utenti del popolare sito di microblog cinese Sina Weibo, stanno accusando un professore di aver intenzionalmente sottostimato di circa 10 milioni il numero di persone morte a metà del 1900 durante la Grande Carestia, a cui il paese andò incontro per il bene del Partito Comunista cinese (PCC).

Il termini di ricerca più scottante su Weibo il 6 Settembre 2013 era “morte per nutrizione” (营养性死亡). L'espressione appare nel post in un forum, scritto da Sun Jingxian, professore della Università Normale del Jiangsu, il quale sosteneva [zh] che i 30 milioni di morti stimati durante la Grande Carestia cinese (1958-1961) [it] sia solo una diceria. Al contrario il professore ha stimato che circa 2.5 milioni di “morti legate alla nutrizione” hanno avuto luogo in quel “difficile periodo di tre anni”.

Poiché la parola “carenza” non figura nell'espressione cinese “morte legata alla nutrizione”, il suo significato può essere interpretato come morte causata sia da carenza che da eccesso di alimentazione. Una tale ambivalenza ha scandalizzato molti netizen, i quali sono convinti che l'intenzione di Sun sia di coprire un errore storico commesso dal Partito Comunista Cinese.

Historical photo of the rural collectives during the Great Leap Forward. Children are lining up for food. Source: Sina Weibo.

Foto storica dei collettivi rurali durante il Grande Balzo in avanti. Bambini fanno la fila per il cibo. Fonte: Sina Weibo.

La maggior parte della popolazione cinese ritiene che la Grande Carestia fu causata dal Grande Balzo in avanti (1958-1961) [it], una campagna che costrinse gli abitanti delle zone rurali a formare collettivi agricoli e ad abbandonare la coltivazione privata. Esaminando il censimento nazionale del 1960-1964, un gruppo di ricercatori ha scoperto che la popolazione totale della Cina subì una riduzione netta di 26.44 milioni di persone in 4 anni. Tra il 1959 e il 1960, la riduzione arrivò a 10 milioni in un solo anno. E’ stato stimato che il numero delle morti durante la Grande Carestia sia arrivato a 30 milioni.

Sun ha speso tre anni a rivedere [zh come i seguenti, salvo diversa indicazione] il censimento, e ha sostenuto che la stima precedente era il risultato di un errore di censimento dovuto alla migrazione urbano-rurale. La sua stima di “morte legata alla nutrizione” è di circa 2.5 milioni. In ogni caso, poiché il PCC si è recentemente posto nel rafforzare il controllo ideologico, questo comporta in parte combattere anche le “dicerie”. Le accuse di Sun alle conclusioni delle ricerche precedenti, da lui ritenute solo “dicerie”, hanno implicazioni politiche molto forti.

Molti lo accusano di usare il termine “morte per nutrizione” come un eufemismo diretto a coprire gli errori del PCC. L'utente “BHLi book store” (@BHLi循证书馆) ha provato a cercare un termine equivalente in inglese e ha scoperto che si traduceva nel significato opposto:

老外貌似”nutritional death”通常是指”肥死” We have long known that the hot dog is a nutritional death trap full of fat, sodium and other preservatives.

Sembra che il termine inglese “morte per nutrizione” voglia dire “mangiare troppo” – sappiamo da tempo che l'hot dog è una trappola alimentare mortale piena di grassi, sodio e altri conservanti.

L'utente “Owl's Net” (@猫头鹰的巢穴) ha deriso il fuorviante termine cinese:

我明白,是吃的太多撑死的

Ho capito. Sono morti per aver mangiato troppo!

Alcuni hanno creduto che la scelta del linguaggio sia una copertura premeditata del disastro perpetrato dall'uomo. Per esempio, l'utente “Sunny Breeze” (@旭日和风) ha tuonato:

把推行恶政导致的大量国民被饿死的惨剧,称为“营养性死亡”,这孙教授创造性发明的这个词汇,将自己牢牢地钉在耻辱柱上。缺乏人性、冷血的知识分子,比一般意思的犯罪分子跟恶劣。

Usando il termine “morte per nutrizione” per definire decessi causati da una carestia creata dall'uomo, credo che l'invenzione terminologica del professore Sun lo inchioderà al pilastro della sfacciataggine. Intellettuali inumani e dal sangue freddo sono peggio dei soliti criminali.

Anche l'utente “Who knows Yu's happiness” (@安知渝之乐) ha trovato l'espressione odiosa:

营养性死亡——能再无耻点吗?!那三年饿死多少人!一心就想掩盖掩饰修改历史,怎么不说文革是全国人民大联欢呢?

Morte per nutrizione – potrebbe essere più spudorato? Quante persone sono morte in tre anni? L'intenzione è quella di nascondere fatti storici. Perché non chiamiamo la Rivoluzione Culturale una festa nazionale?

La ragione per cui i netizen sono così adirati verso questo termine è che l'eufemismo ha giocato un ruolo significativo nella politica cinese. L'utente “Qinghua Qinpang” (@清华秦鹏) ha fatto una lista dei termini eufemistici cinesi:

中国式词语:饿死不叫饿死叫“营养性死亡”,叛逃不叫叛逃叫“休假式治疗”,衰退不叫衰退叫“负增长”,失业不叫失业加“待业”,不懂不叫不懂叫“有益探索”,仆人不叫仆人叫“领导”,罪犯不叫罪犯叫“极左”……

Termini con caratteristiche cinesi: morire di fame si dice “morte per nutrizione”, traditore in fuga diventa “trattamento medico con carattere vacanziero” [in riferimento a Wang Lijun [en] scappato nel consolato USA], la regressione è “crescita negativa”, la disoccupazione è “l'aspettativa di lavoro”, non conoscere è “un'esplorazione benefica”, servo è “leader”, il criminale è un “simpatizzante di estrema sinistra”….

L'utente Chen Yani ha suggerito un eufemismo ancora migliore:

不如叫“永远的睡着了”

Perché non chiamarlo “addormentato per sempre”?

L'utente @afa2011 ha dato un altro suggerimento:

还不如说”阎王爷收去的”都比这个词好!

“Chiamata dal diavolo” è meglio di [morte per nutrizione]!

L'utente “Eating grapes peel” (@吃葡萄皮不吐葡萄葡葡萄) ha sottolineato che la pubblicazione dei documenti storici toglierà ogni dubbio:

官方此前一直对该事讳莫如深,什么谣不谣还不是一句话,开放档案不然难堵悠悠众口。

Le autorità sono state in silenzio sul quel periodo storico. Aprite tutti i documenti e così metterete a tacere ogni diceria.

L'utente “Really grasping a whole bunch” (@当真一把抓) gli fa eco:

真不知道现在的教授在避什么讳,饿死就是饿死,说什么“营养性死亡”,研究了三年,就研究了这么个创造性的词汇出来,你说死亡人数在250万以下,那具体人数是多少,请精确到个位,并且公布每个“营养性死亡”的人名。而且有的说法是三千万,也同样请公布非正常死亡人员的名单。

Non capisco cosa il professore stia cercando di nascondere. Un morto per fame è un morto per fame, perché sostituirlo con “morto per nutrizione”? Tre anni di ricerche e il risultato è un termine creativo del genere. Dici che il bilancio delle morti è meno di 2.5 milioni, quindi quanti esattamente? Per favore siate accurati. E per favore dateci i nomi. Alcuni dicono 30 milioni, pubblicate per cortesia i nomi dei morti.

Come molti altri cinesi che persero membri della famiglia durante la Grande Carestia, l'utente “Meteor 74″ pretende che sia rivelata la verità:

教授真TM会整词,到底饿死了多少人我不知道,只知道很多亲戚死于“营养性死亡”,包括我的外公、外婆、爷爷、奶奶,还有一个舅舅——我父母那时都还是小孩,前不久我妈还在回忆挖观音土吃的悲惨生活——当然,死的都是农民

Il professore è cosi bravo a creare nuove parole. Non so quanti siano morti, ma molti miei parenti morirono di “morte per nutrizione”. I miei quattro nonni e mio zio. I miei genitori erano ancora bambini, ma mia madre ricorda ancora di volta in volta, il giorno in cui dovette ingoiare della terra per riempirsi lo stomaco. La maggior parte dei morti erano contadini.

1 commento

  • Maddalena Cipriani

    non ho ben capito il punto di questo articolo…

unisciti alla conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.