Una nuova rivista letteraria rende accessibile ai lettori inglesi la narrativa giapponese contemporane

monkey magazine covers

La rivista MONKEY succede all'amata rivista letteraria  Monkey Business . Screenshot dal sito Monkey 

Ottobre ha visto il lancio di Monkey, la nuova rivista letteraria giapponese in lingua inglese. La rivista, che presenta alcuni dei più noti scrittori e traduttori, pubblica romanzi giapponesi contemporanei tradotti in lingua inglese.

Il numero d'esordio [en, come tutti i link successivi salvo diversa indicazione] della rivista letteraria traduce moltissima letteratura giapponese sia vecchia che nuova, e facilita la discussione riguardo la traduzione stessa. Alcuni punti salienti includono “The Visitor” (Il Visitatore), una narrazione grafica a cura di Jon Klassen con testo di Yōko Ogawa tradotto da Lucy North, e “The Razor” (Il Rasoio) di Naoya Shiga, tradotto da Ted Goossen, con le osservazioni del noto regista Hirokazu Koreeda.

Fondata dal traduttore giapponese Motoyuki Shibata, il quale ha tradotto in giapponese Paul Auster e altri importanti scrittori, Monkey è una sorte di resurrezione del venerabile Monkey Business, che Shibata ha gestito per diversi anni con Ted Goossen, il noto traduttore della superstar letteraria giapponese Haruki Murakami. Il duo è riuscito a resuscitare la rivista con l'aiuto di Tadashi Yanai, il fondatore del colosso giapponese di abbigliamento Uniqlo.

Mentre la schiera di autori e traduttori può essere emozionante – addirittura abbagliante – per i fan della letteratura giapponese, secondo Eric Margolis, che ha intervistato Shibata per il Japan Times prima del lancio, l'intento di Moneky è quello di essere sofisticata, ma accessibile:

At the risk of oversimplifying, the Japanese literary scene can be split between serious literary fiction — the type that goes up for the prestigious Akutagawa Prize — and popular literature — the type that goes up for the Naoki Prize. Shibata says that Monkey falls somewhere in the middle.

A rischio di semplificazioni eccessive, la scena letteraria giapponese può essere divisa tra la narrativa letteraria seria – quella che concorre per il prestigioso Premio Akutagawa – e la letteratura popolare – quella che concorre per il Premio Naoki. Shibata dice che Monkey cade da qualche parte in mezzo.

Gli abbonati alla newsletter di Monkey newsletter ricevono un download gratuito della versione in PDF di “The Thirteenth Month” (Il Tredicesimo Mese), una traduzione del racconto di Mieko Kawakami:

Una brillante rivista letteraria “MONKEY New Writing from Japan” @monkeybizjapan offre ora un download digitale gratuito del mio racconto “The Thirteenth Month” in inglese, originariamente apparso in “Monkey Business Volume 5″!

Il recente romanzo di Kawakami “Breasts and Eggs(Seni e Uova), descritto come “una considerazione sfaccettata della questione fondamentale:  Cosa significa esistere?“,ha ricevuto il plauso sia in Giappone che in tutto il mondo. Il favorito di Haruki Murakami, Kawakami ha pubblicato un libro-intervista (in giapponese) insieme allo scrittore. Ha anche suscitato l'attenzione per la sua critica faccia a faccia sul palco del romanzo “Killing Commendatore” di Murakami del 2017, in cui ha suggerito che il tesoro letterario del Giappone – tra le altre ossessioni –  forse si concentra troppo sul seno delle donne.

Con traduzioni di romanzieri all'avanguardia come Kawakami ed altri, Moneky promette di essere una rivista letteraria vivace ed emozionante. Le versioni e-pub scaricabili dal primo numero possono essere acquistati in vari formati sul sito Monkey.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.