chiudi

Aiuta Global Voices!

Per rimanere indipendente, libera e sostenibile, la nostra comunità ha bisogno dell'aiuto di amici e di lettori come te.

Fai una donazione

Vedi tutte le lingue sopra? Traduciamo le storie di Global Voices per rendere i citizen media accessibili a tutti.

Scopri di più su Traduzione Lingua  »

Cina: nessuna coscienza, nessuna compassione

Recentemente il professore e avvocato Xu Zhiyong(许志永) concludeva così un suo post [cin]:

突然忍不住失声痛哭。我打个车,回到家,跪倒地上,再次痛哭,我感谢上帝让我来到这世上承受这一切。然后,我平静地起来,写下这个故事,为我们的子孙后代,我要告诉他们什么是苦难。

Sono scoppiato a piangere. Ho chiamato un taxi, sono tornato a casa e mi sono inginocchiato sul pavimento, ancora con le lacrime agli occhi. Ho ringraziato Dio per avermi messo al mondo a sopportare tutto ciò. Poi sono tornato in me e ho scritto il post. Voglio che i miei figli sappiano cosa vuol dire angoscia e sofferenza.

Quella che segue è la traduzione parziale del blog di Xu sulla sua esperienza dopo aver aiutato una delle firmatarie di una petizione [in] che era stata picchiata brutalmente a Pechino.

晚上七点多刚打开手机就接到盛其芳老人的电话:“许教授,一直打不通你的电话,山东临沂被打的那个人八点多就被停药了,没钱治病,在同仁医院。”

Ho ricevuto la chiamata di Sheng alle 7 di sera. ‘Professor Xu, ho cercato di contattarla. Hanno interroto la cura per quella donna di Lin Yi, Shandong che era stata assalita questa mattina. Abbiamo finito i soldi all'ospedale Tongren!’

Xu ha chiesto cosa fosse successo e Sheng ha risposto:

她上访,被临沂驻京办的打成重伤。昏迷,可医院不给治了,怎么办啊。”

‘Era venuta a Pechino per fare presente al governo centrale il proprio dolore, ma è stata picchiata brutalmente dagli ufficiali mandati dalla città d'origine. È priva di sensi ma i dottori si rifiutano di curarla; come dobbiamo fare?’

Corso all'ospedale, Xu ha trovato la vittima stesa sul letto con accanto la madre e la sorella che l'accompagnavano. Ma non c'era nessuna flebo. La sorella prese a raccontare quanto era successo:

姐姐说,4月27号她被关押在青年凤凰宾馆,那天下午妹妹也被临沂驻京办从马家楼拉过来,头栽倒在汽车里面地板上。姐姐听 说后过去扶起她,问怎么了,她很费力地说被打了,肚子痛,然后就又昏迷了。打了几次120和 110,终于把妹妹送到右安门医院。医生说,没事。求医生给开点止痛药医生也不给开,说回家吧,没事。只好偷偷把妹妹送到同仁医院。拍片子的时候不敢说她 是被接访的打的。但是后来向一位医生说了实话,医生就说,没事的,医院没病床了,你们回家吧。幸运地是终于找到了一位有良心的医生,他看了之后很吃惊,着 急地说,千万不能让她动,有生命危险,赶紧抬她到床上,不能让她动。后来知道,妹妹被打脾破裂。带的几千块钱很快花完了。今天早上,开了药,但是没钱了, 拿不了药,吊针就停了。找马家楼派出所,派出所也只是说在协调,从早上一直到现在都没有用药。

Il 27 Aprile, la sorella della vittima era chiusa all'interno dell'hotel Phoenix. Nel pomeriggio aveva scoperto che la vittima era stata rifiutata dall'ufficio della città di Lin Yi a Pechino (ufficio locale nella capitale). Aveva detto con voce debole di essere stata colpita allo stomaco e poi era svenuta di nuovo. La sorella prima l'aveva portata all'ospedale You Anmen, ma lì i dottori le dissero che non aveva niente. Non gli diedero nemmeno degli antidolorifici e dissero loro di andare a casa. Quindi la portò all'ospedale Tong Ren. All'inizio non osarono dire che era stata picchiata a causa della petizione. Quando dissero la verità, furono di nuovo informate che non c'erano stanze disponibili. Infine arrivò un dottore compassionevole. Fu assai sorpreso nel notar ele condizioni della la vittima, raccomandò di non muoverla o avrebbe rischiato la vita. Poi vennero a sapere che aveva la milza spappolata. Qualche migliaia di dollari furono velocemente messi insieme per la cura. Questa mattina la prescrizione è stata interrotta. Da allora la donna non ha più ricevuto cure.

Come professore di legge, Xu aiuta i firmatari delle petizioni e le minoranze che lottano per i propri diritti. Quindi è in contatto con vari gruppi di firmatari ed ecco perchè è stato informato così velocemente della situazione. Dopo aver ascoltato la storia della vittima, Xu corse di sotto a cercare il dottore.

来到一楼。急诊医生办公室。我问医生,这个病人需要不需要紧急治疗?医生跟我们来到病房,摸了摸病人的腹部。然后问我,“你是他什么人?”
我只是一个普通公民,我说。
“那我不跟你说。”
“那好,你跟她家人说,她需要什么治疗,需要什么条件。”
“按照开的药治疗。”他说。
“但我们没钱拿药啊。”姐姐哀求。
“走,我们下去拿药。”我平静地说,正好,今天我身上带了银行卡。

Andai al pronto soccorso, chiedendo se avesse bisogno di cure immediate. Il dottore si avvicinò e ne esaminò l'addome. Poi chiese, ‘Qual è il suo legame con lei?’
‘Sono solo un cittadino comune.’ risposi.
‘Allora non posso dirglielo.’
‘Bene, ma dica alla sua famiglia di cosa ha bisogno, e a quale costo.’
‘Quanto dice la prescrizione.’
‘Ma non abbiamo soldi!’ disse la sorella.
‘Su, andiamo di sotto per la ricetta.’ dissi con calma. Per fortuna avevo con me la carta di credito.

划价,这个晚上的药费是850元。似乎这个过程很漫长,终于拿到了单据,一直很坚强的姐姐突然跪到了地上,泪流满面。我扶起她,想我应该早一点来,应该早一点。从来没有像此刻觉得这点钱这么有价值。

Costò 850 RMB per la notte. Pagare sembrò un lungo processo. Quando finalmente ebbi la ricevuta, la sorella, di solito caparbia, si inginocchiò in lacrime. La tirai su, avendo solo voluto essere arrivato prima, solo poco prima. Non ho mai pensato che i soldi potessero essere così utili.

他们一家来北京上访,因为2006年妹妹和母亲被人欺负,打伤很重,但对方被判缓刑。妹妹不服一直上访。2007年被临沂驻京办的打成了脑外伤,也曾经被送过精神病院

Il nome della ragazza è Yao Jing. La famiglia era venuta a Pechino per presentare una petizione perchè nel 2006 la sorella e la madre sono state perseguitate e ferite, ma il colpevole aveva la pena semplicemente in sospensione. Sentivano che era ingiusto. Nel 2007 era stata picchiata, aveva subito un trauma cranico ed era stata mandata al manicomio.

Xu descrive l'hotel Phoenix in cui la sorella della vittima era rinchiusa:

那是一个很黑很黑的黑监狱,我听到的同样的故事太多太多了,我怎能不去黑监狱呢?

Quella è una prigione nera, profondamente nera. Ho sentito così tante storie a riguardo. Come posso non andare a visitare la prigione nera?

在一个特权腐败成为常态的社会里,他们没有任何社会关系,可是他们偏偏认死理,执着上访,他们是这个国家的贱民,他们是我的同胞,我的兄弟姐妹。

In uno Stato dove il privilegio e la corruzione sono diventate routine, chi firma delle petizioni non ha conosce nessuno ma crede tenacemente nella giustizia. Sono gli ‘intoccabili’ in questo Paese, ma sono miei connazionali, miei fratelli e sorelle.

走廊里突然传来呼救声,一个妇女被五六个男人拖走了。护士进来说,“待会外面有吵闹不要开门。”也有一个男人挨个进门说:“把门关好。”
我和盛其芳来到走廊里。又有两个妇女一先一后被五六个男人拽着拖向电梯。我问怎么回事,没人说话。那个妇女在电梯关门前喊了一声“中国没有人权!”

Improvvisamente, s'udirono grida d'aiuto dal corridoio. Una donna veniva trascinata da 5, 6 uomini. L'infermiera ci disse di ignorare il casino.
Andai verso l'ingresso con Sheng e vidi altre due donne spinte da 5 uomini verso l'ascensore. Chiesi che cosa fosse successo ma nessuno rispose. La donna urlò ‘non esistono diritti umani in Cina’ prima che si chiudesse la porta.

姐姐在一旁说,听说他们是东北的,在天安门服毒自杀被送到这里的。一个接访的恶狠狠地问我干嘛的,我说在这里看病人。“没你的事,一边去。”

La sorella disse che venivano dal nord-est della Cina ed erano state mandate qui perchè avevano ingerito del veleno in Tiananmen Square per protesta. Un membro del personale mi chiese cosa stavo facendo lì, gli risposi che stavo visitando una paziente. ‘Non sono affari suoi, sparisca,’ disse.

“绑架!怎么会没我的事?”我说,“应该报警。”
可惜这时我的手机没电了。一个挂着同仁医院胸牌的男人过来说,“我就是同仁医院保卫处的,你少管闲事啊。”
刹那间,我终于爆发了,我听到了一个仿佛穿破时空的惊天动地的怒吼:“丧——尽——天——良——!你们知不知道什么是——丧—尽—天—良!丧—尽—天—良!”

‘È un rapimento! Non sono affari miei? Dovrei chiamare la polizia.’
Ma avevo il cellulare scarico. Un uomo con un distintivo che lo indicava come una guardia di sicurezza dell'ospedale si avvicinò e ci disse di smetterla di urlare.
In quel momento, finalmente mi infuriai. Sentii me stesso urlare aspramente, ‘Non avete coscienza! Nessuna coscienza! Nessuna——COSCIENZA!‘

恍惚中,我穿过人群

Presi a camminare tra la folla sentendomi venir meno.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.