Perché i parlanti nativi della lingua yoruba dovrebbero abbracciare l'uso della loro lingua indigena?

Mikaeel Sodiq Adesina, sulla destra, mentre si rivolge ai partecipanti durante un photo walk di Wikimedia. Foto procurata dallo stesso Mikaeel Sodiq Adesina.

Venite a conoscere Mikaeel Sodiq Adesina, attivista digitale della lingua Yoruba, fotografo, videografo e community lead per il Yoruba Wikimedians User Group [en, come tutti i link successivi, salvo diversa indicazione]. Da quando Adesina si è unito alla community di volontari di Wikimedia nel 2017, egli ha contribuito in maniera attiva alla creazione di contenuti sulla pagina yoruba di Wikipedia.

Adesina ha condotto e partecipato a diversi workshop di formazione e progetti nel contesto del movimento Wikimedia. Inoltre, egli contribuisce costantemente alla creazione di contenuti sulla pagina yoruba di Wikipedia in quanto non vuole che siano dei bot automatizzati a scrivervi degli articoli. Afferma, infatti, di preferire chegli articoli Wikipedia nella sua lingua indigena siano scritti da esseri umani in quanto crede che gli articoli creati dai bot possano contenere informazioni false perché privi del contesto culturale, delle esperienze e della conoscenza che caratterizzano la sua lingua.

Adesina gestirà l'account X (piattaforma precedentemente conosciuta come Twitter) @DigiAfricanLang dal 17 al 23 agosto per mettere in risalto la sua storia sull'uso delle piattaforme Wikimedia per condividere conoscenza nella lingua yoruba.

Quella yoruba è una lingua prevalentemente parlata nel sud-est della Nigeria, area che comprende sei o sette Stati. Secondo World Data, vi sono approssimativamente 41 milioni di parlanti Yoruba nel mondo, con comunità di parlanti che vivono anche in Paesi come Benin, Togo e altre nazioni come conseguenza della migrazione.

La lingua yoruba detiene un'importanza culturale e storica significativa. Essa gode di una ricca tradizione orale di storytelling, proverbi, poesia e musica, ciascuno dei quali gioca un ruolo importante nella trasmissione del patrimonio yoruba da una generazione ad un'altra. Inoltre, lo yoruba viene classificato come una lingua tonale, il che significa che il tono o volume usato nel pronunciare una parola può alterarne il significato.

Nonostante le sfide imposte dalla modernizzazione e dalla globalizzazione, alcuni attivisti della lingua come Adesina lavorano instancabilmente per preservare e promuovere la lingua negli spazi digitali.

Rising Voices (RV): Qual è lo stato attuale della tua lingua, sia online che offline?

Mikaeel Adesina (MA): Online, the status of my language is average because many people prefer to use a foreign language instead of their native language, particularly English, which is the official language in Nigeria. This has been affecting the use of Yoruba online. Also, there is minimal content online in Yoruba as compared to other languages like Hausa and the colonial languages. This is because there are a lot of people who do not know that they can write in Yoruba. Moreover, most universities allow students to write their project theses in English, even when their research or projects involves the Yoruba language. All these challenges have significantly contributed to the decline in the use of Yoruba language online. But when it comes to offline, I will say the use of Yoruba is high because many people, especially the natives, often prefer to communicate in their Indigenous languages like Yoruba. They are able to communicate fluently in their own language.

Mikaeel Adesina (MA): Online, lo status della mia lingua è nella media in quanto molte persone preferiscono l'uso della lingua straniera, l'inglese in modo particolare, piuttosto che la loro lingua nativa, che è la lingua ufficiale in Nigeria. Questo ha avuto un effetto sull'uso dello yoruba online. Tra l'altro, vi è un contenuto minimo in lingua yoruba online rispetto ad altre lingue come lo hausa e le lingue coloniali. Questo accade perché ci sono molte persone che non sanno di poter scrivere in yoruba. Inoltre, la maggior parte delle università permette agli studenti di scrivere le loro tesi in inglese, anche quando la loro ricerca o i loro progetti hanno a che fare con la lingua yoruba. Tutte queste sfide hanno contribuito in maniera significativa al declino dell'uso della lingua yoruba online. Ma in termini di uso offline, direi che l'uso dello yoruba è significativo in quanto molte persone, specialmente i nativi, spesso preferiscono comunicare nelle loro lingue indigene, come lo yoruba appunto. Essi sono capaci di comunicare fluentemente nella loro lingua.

RV: Quali sono le tue motivazioni nel vedere la tua lingua presente negli spazi digitali?

MA: My motivation for promoting Yoruba in the digital spaces is to eliminate the idea that Yoruba is a minority language. Yoruba does not have to be a minority language. In as much as we have a lot of content online in English, German, Spanish and other colonial languages and these languages are thriving and promoting their cultures, Yoruba should not be left behind. I see this as is a gap that needs to be addressed. So this is what motivates me to promote Yoruba language in the digital spaces. I want to see Yoruba competing with the colonial languages and other African languages that have more content online.

MA: La mia motivazione nel promuovere lo yoruba negli spazi digitali è quella di eliminare l'idea che lo yoruba sia una lingua minoritaria. Lo yoruba non deve essere necessariamente una lingua minoritaria. Dal momento che abbiamo molto contenuto online in inglese, tedesco, spagnolo e altre lingue coloniali e, dal momento che queste lingue stanno prosperando e promuovendo le rispettive culture, lo yoruba non dovrebbe essere da meno. Vedo questa condizione come un gap che ha bisogno di essere gestito. Questo è ciò che mi motiva a promuovere la lingua yoruba negli spazi digitali. Voglio vedere lo yoruba competere con le lingue coloniali e le altre lingue africane che godono di più contenuto online.

RV: Descrivici alcune delle sfide che impediscono alla tua lingua di essere utilizzata a pieno online.

MA: Some of the challenges that Yoruba is facing on the digital spaces include, one, people do not know that they can create content online in Yoruba. Also, people feel they will be looked down upon for speaking or using their native language online. So they feel inferior using their Indigenous language online. And I think the panacea to this is to create awareness and let them know that they can can make use of their  mother tongue without shame and the feeling of inferiority. English and French are other people's languages while Yoruba is our language so we should promote it like they promote theirs. Another challenge, is the lack of digital skills. Many people do not know they can install a Yoruba keyboard on their phone which they can use to type in Yoruba. So we have to educate people about this.

MA: Alcune delle sfide che lo yoruba sta affrontando negli spazi digitali includono, numero uno, le persone che non sono al corrente di poter creare contenuti online nella lingua yoruba. Inoltre, molte persone credono che verrebbero guardati dall'alto in basso per il fatto di parlare o usare la loro lingua nativa online. Pertanto esse si sentono inferiori nell'utilizzare la loro lingua indigena su tali piattaforme. E penso che la panacea a questo sia creare consapevolezza e fare sapere loro che possono fare uso della loro lingua madre senza vergogna o sentimento di inferiorità. L'inglese e il francese sono le lingue degli altri, mentre lo yoruba è la nostra lingua ed è per questo che dovremmo promuoverla esattamente come gli altri promuoverebbero la loro lingua. Un'altra sfida è la mancanza di skill in ambito digitale. Molte persone non sono al corrente di poter impostare una tastiera yoruba nei loro telefoni, tastiera che possono utilizzare per scrivere in yoruba. Pertanto bisogna educare le persone anche a questo proposito.

RV: Quali misure concrete pensi possano essere prese per incoraggiare i più giovani a iniziare a imparare la loro lingua o a continuare ad utilizzarla?

MA: There are several methods or ways that we can use to bring young minds into using their language online but if they are not aware that they can really do amazing things with their mother tongue online, how will they do that? So first of all, we need to create strong awareness among Yoruba speakers and internet users to let them have a sense of belonging in knowing that their language and knowledge deserve to be represented online. After that, then we can begin to equip them with the required skills. For example, how to use Yoruba keyboards to create content in Yoruba language. So first of all, we need to create awareness because awareness is the key. Without awareness nothing can be achieved.

MA: Ci sono diversi metodi o modalità attraverso cui possiamo incoraggiare le giovani menti ad utilizzare la loro lingua online, ma se queste non sono consapevoli di poter realmente fare delle cose meravigliose con la loro lingua madre, come faranno a fare tutto ciò? Pertanto abbiamo bisogno, prima di tutto, di creare una consapevolezza forte tra i parlanti yoruba e gli utilizzatori della rete per fare in modo che essi trovino un senso di appartenenza nel sapere che la loro lingua e la loro conoscenza merita di essere rappresentata online. Successivamente possiamo, poi, iniziare a fornire loro le skill necessarie quali, ad esempio, utilizzare le tastiere in yoruba per creare dei contenuti in tale lingua. Dobbiamo, pertanto, creare prima di tutto consapevolezza, perché è proprio la consapevolezza la chiave di tutto. Nulla può essere realizzato senza la consapevolezza.

RV: Perché alle persone dovrebbe interessare della loro lingua indigena?

MA: First of all, Yoruba people have rich cultures and practices that have been existing for thousands of years ago. Some of these cultural practices are still being practiced. One of these are festivals. We have a lot of festivals including Igogo festival, Olojo festivalEyo festival and many more. These festivals are celebrated to remind the Indigenous people of their history and heritage. In terms of literature, the Yoruba language has two distinct forms: Oral literature which relies on vocal sounds to express visions and opinions, encompassing poetry, eulogies, music, chants, and drumming. This form of literature is passed down orally through generations, preserving the wisdom of their ancestors. And the written literature, on the other hand, emerged after Yoruba people adopted writing, allowing them to document their oral traditions that have been cherished in their hearts and memories for centuries. These written forms of literature can be found in books and libraries all over the world. These and many other things distinguishes Yoruba people from the other tribes in Nigeria.  But many people are beginning to forget all these rich and important cultural aspects of Yoruba, so we need to remind them of their rich cultures. If one wants to continue to be known as Yoruba, your culture and your identity must be seen in you.

MA: Innanzitutto, la popolazione yoruba è ricca in culture e pratiche che sono esistite per migliaia di anni. Alcune di queste pratiche culturali sono ancora attuate. Una di queste è costituita dai festival. Abbiamo moltissimi festival come l’Igogo festival, l’Olojo festival,  l’Eyo festival e molti altri. Questi festival sono celebrati per ricordare alle popolazioni indigene la loro storia e il loro patrimonio. In termini di letteratura, la lingua yoruba ha due forme distinte: una letteratura orale che si appoggia su suoni vocali utilizzati per esprimere visioni e opinioni e che abbraccia la poesia, gli elogi funebri, la musica, i canti e l'utilizzo delle percussioni. Questa forma di letteratura è trasmessa oralmente di generazione in generazione, preservando la saggezza degli antenati. La letteratura scritta, d'altra parte, emerse dopo che la popolazione yoruba adottò la scrittura, permettendo loro di documentare le tradizioni orali che erano state celebrate nei loro cuori e nella loro memoria per secoli. Queste forme scritte di letteratura possono essere trovate in libri e biblioteche di tutto il mondo. Queste e molte altre cose distinguono la popolazione yoruba dalle altre tribù della Nigeria. Ma molte persone stanno iniziando a dimenticare tutti questi ricchi e importanti aspetti culturali dello yoruba ed è per questo che abbiamo bisogno di ricordare loro tale ricchezza. Se si desidera essere riconosciuti come yoruba, tale cultura e tale identità devono essere visibile in ciascuno di coloro che vi ambiscono.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.