Avvocato brasiliano dopo gli omicidi in Amazzonia: “Abbiamo bisogno che lo Stato mantenga la sua presenza nella regione.”

Eliesio Marubo | Immagine di: Avener Prado/Agência Pública/Utilizzata con permesso.

Questo articolo, scritto da Ciro Barros e Avener Prado, è stato pubblicato [pt] da Agência Pública il 22 Giugno, 2022, e ripubblicato qui, in base a un accordo di partnership, in una versione modificata tradotta da Liam Anderson.

Il rappresentante legale dell'Unione dei Popoli Indigeni della Valle del Javari (Univaja), Eliesio Marubo, ha rilasciato un'intervista all'Agência Pública a Tabatinga, nello stato nord-occidentale brasiliano di Amazonas, poco prima di partire per Brasilia, il 21 giugno.

Dopo essersi unito agli intensi sforzi per la ricerca dell'esperto indigeno Bruno Pereira e del giornalista britannico Dom Phillips, trovati morti nella regione il 15 giugno, Marubo si è reccato nella capitale brasiliana, insieme a un gruppo di rappresentanti indigeni, con un'agenda piena di incontri con gli organi statali.

In seguito al clamore internazionale e alla copertura mediatica suscitata dagli omicidi, il movimento indigeno ha voluto portare l'attenzione su una richiesta di lunga data: il rafforzamento delle istituzioni statali nella Valle del Javari, che ospita la più grande popolazione isolata di indigeni del pianeta.

Nella seguente intervista, Marubo ha ricordato le ricerche, ha parlato delle attività delle organizzazioni criminali nella regione e ha chiesto allo Stato di mantenere una presenza in loco, anche nelle comunità che si trovano lungo le rive del fiume. Tre uomini sono stati accusati [pt] di duplice omicidio.

Agência Pública: Come ha saputo della scomparsa di Bruno e Dom? [en, come le citazioni seguenti]:

Eliesio Marubo: [On June 5], around 9 a.m. or 10 a.m., Orlando [Possuelo, an Indigenous expert and member of Univaja] said that Bruno and Dom had disappeared. At first, I said, ‘Let's see, because we can't trigger the security protocol if it's not true. You have a two-hour waiting period, which is the time you have to check this.’ The two hours passed. They didn't show up, we couldn't make contact with them. Then the first [search] boat left with Orlando and they couldn't find them [either]. We got worried and activated the security protocol. I quickly called the Military Police Battalion and the commander immediately sent three policemen. I chartered a speedboat from here in Tabatinga that took the police to Atalaia [do Norte, the main urban centre near Javari Valley, where Bruno and Dom were returning to when they disappeared]. We took the same route that they were going to take back. We didn't find anything either. We came back around 10 p.m. and began to imagine the worst.

Monday morning [June 6], I spoke with the Navy, the Federal Police, and the Army. On Tuesday [June 7], we went to Atalaia and set up the situation room to manage everything from there. Initially, the authorities did not pay much attention to the situation and we began to pressure their superiors to do something. So we took legal action to force the Brazilian state to show its presence and begin a search. On Wednesday [June 8], we started to bring public attention to the [favourable court] decision. That was when the Army, and the Armed Forces began to appear, each one acting separately; it was not a well-organized search.

Meanwhile, from Monday [June 6] our team was making a full-time camp at the search site where local people said Bruno and Dom had last been sighted. On Wednesday, the Military Police deployed a team of five police officers who have stayed with our team since. On Thursday, the helicopters arrived. And the search continued until we found Bruno and Dom's bodies. 

Eliesio Marubo: [Il 5 giugno], verso le 9 o le 10, Orlando [Possuelo, esperto indigeno e membro dell'Univaja] ha riferito che Bruno e Dom erano scomparsi. All'inizio ho detto: ” Aspettiamo, perché non possiamo attivare il protocollo di sicurezza se non è vero”. Abbiamo un periodo di attesa di due ore, che è il tempo che abbiamo a disposizione per verificare la notizia”. Le due ore sono passate. Non si sono presentati, non siamo riusciti a contattarli. Poi è partita la prima barca [di ricerca] con Orlando e nemmeno loro sono riusciti a trovarli. Ci siamo preoccupati e abbiamo attivato il protocollo di sicurezza. Ho chiamato subito il Battaglione di Polizia Militare e il comandante ha inviato immediatamente tre poliziotti. Da qui a Tabatinga ho noleggiato un motoscafo che ha portato la polizia ad Atalaia [do Norte, il principale centro urbano vicino alla Valle del Javari, dove Bruno e Dom stavano tornando quando sono scomparsi]. Abbiamo fatto la stessa strada che avrebbero fatto loro per tornare indietro. Non abbiamo trovato nulla. Siamo tornati verso le 22.00 e abbiamo iniziato a temere il peggio.

Lunedì mattina [6 giugno] ho parlato con la Marina, la Polizia federale e l'Esercito. Martedì [7 giugno] ci siamo recati ad Atalaia e abbiamo allestito la centrale operativa per gestire tutto da lì. All'inizio le autorità non hanno prestato molta attenzione alla situazione e abbiamo iniziato a fare pressione sui loro superiori affinché facessero qualcosa. Abbiamo quindi intrapreso un'azione legale per costringere lo Stato brasiliano a mostrare la propria presenza e ad avviare una ricerca. Mercoledì [8 giugno] abbiamo iniziato a richiamare l'attenzione dell'opinione pubblica sulla decisione [favorevole del tribunale]. È stato allora che l'Esercito e le Forze Armate hanno iniziato ad apparire, ognuno agendo separatamente; non si trattava di una ricerca ben organizzata.

Nel frattempo, da lunedì [6 giugno] la nostra squadra si è accampata a tempo pieno nel luogo di ricerca dove, secondo la gente del posto, Bruno e Dom erano stati avvistati per l'ultima volta. Mercoledì la Polizia militare ha inviato una squadra di cinque agenti che da allora sono rimasti con la nostra squadra. Giovedì sono arrivati gli elicotteri. Le ricerche sono proseguite fino al ritrovamento dei corpi di Bruno e Dom.

AP: Come ha affrontato l'inefficacia di questi organismi statali?

EM: It was really strange. The Army, for example, said they were going to search in Atalaia do Norte city and on the Atalaia do Norte roadway, a totally inappropriate location. The Navy stayed on the river going up and down. They didn't enter the ‘furos’ [smaller waterways], the flooded parts [of the forest]. The Federal Police interviewed people in an arbitrary and unplanned way. The authorities didn't work with us to search the region. That only happened in the last few days. It was when [the Indigenous people] found [Dom and Bruno’s] backpacks that they started going to the search areas [where we were].

EM: È stato davvero strano. L'esercito, per esempio, ha detto che avrebbe cercato nella città di Atalaia do Norte e sulla strada di Atalaia do Norte, un luogo del tutto inappropriato. La Marina è rimasta sul fiume, salendo e scendendo. Non sono entrati nei “furos” [corsi d'acqua più piccoli], le parti allagate [della foresta]. La Polizia federale ha interrogato le persone in modo arbitrario e non pianificato. Le autorità non hanno lavorato con noi per perlustrare la regione. Questo è successo solo negli ultimi giorni. È stato quando [gli indigeni] hanno trovato gli zaini di [Dom e Bruno] che hanno iniziato ad andare nelle aree di ricerca [dove ci trovavamo].

AP: Lei ha detto che Univaja ha denunciato più volte a varie istituzioni le invasioni delle terre indigene e le attività della criminalità organizzata nella Valle del Javari. Quali sono state le risposte delle autorità? 

We sent documents to the Federal Prosecution Office and the Federal Police, but we got no response as to which inquiries were opened, [or] based on which accusations. We informed them about what we were doing, because we sensed a certain tendency on the part of Funai (National Indigenous Foundation, a government body) to try to criminalize Univaja's work. We have previously experienced this within the Indigenous movement. That’s why we opened a dialogue with the Federal Police and the Federal Prosecution Office so that they could follow the results of our work, which consisted of passing [them] the information we gathered so that they could do the police work.

Abbiamo inviato documenti alla Procura Federale e alla Polizia Federale, ma non abbiamo ricevuto alcuna risposta su quali indagini siano state aperte [o] su quali accuse. Li abbiamo informati su ciò che stavamo facendo, perché abbiamo percepito una certa tendenza da parte della Funai (Fondazione Nazionale Indigena, un ente governativo) a cercare di criminalizzare il lavoro di Univaja. Lo avevamo già sperimentato in passato all'interno del movimento indigeno. Per questo motivo abbiamo aperto un dialogo con la Polizia Federale e la Procura Federale, in modo che potessero seguire i risultati del nostro lavoro, che consisteva nel trasmettere loro le informazioni raccolte affinché potessero svolgere il loro lavoro di polizia.

AP: Quando ha iniziato a inviare la documentazione alla Procura federale e alla Polizia federale?

EM: When the EVU [Univaja’s Surveillance Team] was set up, on Nov. 20, 2021. We began to send detailed information, with descriptions, identification of people, maps, and places where there was a greater concentration [of intruders]. On the map, we identified 60 places vulnerable to trespassers entering [the Javari Valley Indigenous Territory]. We reported who the people were. The accused [of Bruno and Dom's murder] were among these people. Before EVU, we were already sending information, but the authorities’ response was that the accusations were not sufficiently backed up. That's why we created EVU, to analyze and give more precision and clarity to the information.

EM: Quando è stata istituita l'EVU [Squadra di Sorveglianza di Univaja], il 20 novembre 2021. Abbiamo iniziato a inviare informazioni dettagliate, con descrizioni, identificazione di persone, mappe e luoghi in cui c'era una maggiore concentrazione [di intrusi]. Sulla mappa, abbiamo identificato 60 luoghi esposti all'ingresso di intrusi [nel Territorio Indigeno della Valle del Javari]. Abbiamo segnalato chi erano le persone. Gli accusati [dell'omicidio di Bruno e Dom] erano tra queste persone. Prima dell'EVU, stavamo già inviando informazioni, ma la risposta delle autorità era che le accuse non erano sufficientemente sostenute. Per questo abbiamo creato l'EVU, per analizzare e dare maggiore precisione e chiarezza alle informazioni.

AP: Potrebbe spiegare come funziona il commercio illegale della pesca a un pubblico che non conosce la regione? Quanto è redditizio questo business?

EM: It is a highly lucrative business. These people [illegal fishermen, like the suspects of the murders], who are seemingly simple, are actually part of a criminal organization that uses them to do illegal fishing and hunting within Indigenous land.

Financing these actions is extremely expensive. The logistics for a trip from Tabatinga or Atalaia to the Indigenous lands can cost upwards of 250,000 reais (around 46,000 US dollars) and the profit from this illegal activity can be more than 500,000 reais (92,000 US dollars). For this operation to get into the Indigenous lands, many boats, a lot of gasoline, and tons of ice are needed. It's a very large operation and they [illegal fishermen] are the final part of the network that carries out this type of activity, including for export. The surplus that is not used domestically goes to Peru, to Colombia. It makes a lot of money. It's possible for an expedition like this to make more than a million reais.

EM: È un business molto redditizio. Queste persone [pescatori illegali, come i due sospettati degli omicidi], all’ apparenza comuni, fanno in realtà parte di un'organizzazione criminale che li utilizza per praticare la pesca e la caccia illegali all'interno delle terre indigene.

Finanziare queste operazioni è estremamente costoso. La logistica per un viaggio da Tabatinga o Atalaia alle terre indigene può costare fino a 250.000 reais (circa 46.000 dollari USA) e il profitto di questa attività illegale può superare i 500.000 reais (92.000 dollari USA). Per entrare nelle terre indigene sono necessarie molte barche, molta benzina e tonnellate di ghiaccio. È un'operazione molto vasta e loro [i pescatori illegali] sono la parte finale della rete che svolge questo tipo di attività, anche per l'esportazione. Il prodotto in eccesso che non viene utilizzato a livello nazionale va in Perù, in Colombia. Si guadagnano molti soldi. È possibile che una spedizione come questa faccia più di un milione di reais.

AP: Ha pensato che la dichiarazione della Polizia Federale secondo cui nessuno ha commissionato in modo specifico gli omicidi di Bruno e Dom fosse prematura?

EM: The police themselves acknowledged that this was a premature statement. Anybody who followed the situation and the developments around Dom and Bruno's disappearance can see that [the case] could not have been resolved with the arrest of only two people. Because, as I said, there are many other people involved; this network hasn't been dismantled. If the Federal Police and the Civil Police close this investigation with only the arrest of the two [suspects who admitted killing the Indigenous expert and the journalist], they are allowing an entire criminal organization to operate in the region and certainly for other Doms and other Brunos [to meet such a fate] in the future.

EM: La polizia stessa ha riconosciuto che si trattava di una dichiarazione affrettata. Chiunque abbia seguito la vicenda e gli sviluppi della scomparsa di Dom e Bruno può capire che [il caso] non si sarebbe potuto risolvere con l'arresto di due sole persone. Perché, come ho detto, ci sono molte altre persone coinvolte; questa rete non è stata smantellata. Se la Polizia Federale e la Polizia Civile chiudono l'indagine solo con l'arresto dei due [sospetti che hanno ammesso di aver ucciso l'esperto indigeno e il giornalista], permettono a un'intera organizzazione criminale di operare nella regione e sicuramente ad altri Dom e altri Bruno [di andare incontro a un simile destino] in futuro.

AP: Lei e i suoi colleghi state avanzando una serie di richieste non solo per evitare altre tragedie come questa, ma anche per salvaguardare le terre dei popoli indigeni nella Valle del Javari. Può darci una panoramica delle richieste?

EM: The Indigenous movement in Javari Valley has sought to establish a dialogue with public institutions and the Brazilian state. We are opening a dialogue with the authorities to get these institutions to take part in the life of the region, because, as I have already mentioned in countless interviews, the state is absent in the region. It is absent precisely because of the inefficiency of its institutions.

We want to talk with the legislative authorities to, for example, review the budget or reallocate expenditure by sending money to Funai [the governmental agency for Indigenous affairs], because this is a major obstacle: Funai's lack of action, due to a lack of staff and budget. [We want to talk] with the judicial authorities, to ensure that the investigations are not stalled by some police chief here in the region. [We want to talk] with the executive authorities, so that they can rethink their approach and ensure that public bodies act in keeping with their main purpose, their mission, their function within the Brazilian state. 

We need Funai to act, the Army to guarantee security and national sovereignty, [and] the Federal Police to conduct investigations in accordance with the Code of Criminal Procedure. We need the state to maintain a presence in the region. 

EM: Il movimento indigeno della Valle del Javari ha cercato di stabilire un dialogo con le istituzioni pubbliche e lo Stato brasiliano. Stiamo aprendo un dialogo con le autorità per far sì che queste istituzioni partecipino alla vita della regione, perché, come ho già detto in innumerevoli interviste, lo Stato è assente nella regione. È assente proprio a causa dell'inefficienza delle sue istituzioni.

Vogliamo parlare con le autorità legislative per rivedere il bilancio o riallocare le spese inviando denaro alla Funai [l'agenzia governativa per gli affari indigeni], perché questo è un grande ostacolo: la mancanza di azione della Funai, dovuta alla mancanza di personale e di budget. Vogliamo parlare con le autorità giudiziarie, per garantire che le indagini non siano bloccate da qualche capo della polizia della regione. Vogliamo parlare con le autorità esecutive, affinché ripensino il loro approccio e garantiscano che gli enti pubblici agiscano in linea con il loro scopo principale, la loro missione, la loro funzione all'interno dello Stato brasiliano.

Abbiamo bisogno che la Funai agisca, che l'Esercito garantisca la sicurezza e la sovranità nazionale e che la Polizia federale conduca le indagini in conformità con il Codice di procedura penale. Abbiamo bisogno che lo Stato mantenga una presenza nella regione.

AP: State prendendo in considerazione delle misure che porteranno anche gli abitanti delle comunità fluviali vicine al Territorio Indigeno della Valle del Javari nell'ambito della legge?

EM: The history of the Indigenous movement in Javari Valley is one of dialogue not only with state institutions, but also with our neighbours, the riverside communities. In the past, we helped to create an organization representing the riverside communities and to establish a dialogue with the local government, so as to develop policies in this population’s interests. As long as they have a [sustainable] plan for managing fish and what they need to survive and generate income, they won’t invade Indigenous land, [or] engage in unlawful activities. When I say that we want to establish a dialogue, it is precisely this: so that we can account for not only Indigenous people’s demands, but also [those of] the riverside communities that don't belong to criminal organizations, that want to make a living sustainably.

EM: La storia del movimento indigeno della Valle del Javari è una storia di dialogo non solo con le istituzioni statali, ma anche con i nostri vicini, le comunità che vivono lungo il fiume. In passato, abbiamo contribuito a creare un'organizzazione che rappresentasse le comunità fluviali e a stabilire un dialogo con il governo locale, in modo da sviluppare politiche nell'interesse di questa popolazione. Finché avranno un piano [sostenibile] per la gestione del pesce e di ciò di cui hanno bisogno per sopravvivere e generare reddito, non invaderanno le terre indigene, [né] si dedicheranno ad attività illegali. Quando dico che vogliamo instaurare un dialogo, è proprio questo: che si tenga conto non solo delle richieste degli Indigeni, ma anche di quelle delle comunità fluviali che non appartengono a organizzazioni criminali e che vogliono vivere in modo sostenibile.

AP: Si parla molto dell'abbandono delle cause socio-ambientali da parte del governo di Jair Bolsonaro. Come è stato vissuto il governo Bolsonaro qui nella Valle del Javari?

EM: We should highlight once again that the Indigenous movement in Javari Valley has always been open to dialogue. We don’t tie ourselves to governments’ ideological issues. Before and during the PT [Workers’ Party, which governed Brazil from 2003 to mid-2016] government, this hollowing out [of Funai] was already happening and we criticized the government a lot. But under the Bolsonaro government, it has been much worse, not only because it repeated what the PT had already been doing, which was failing to act, but also because he encouraged groups that illegally exploit lands, such as illegal miners. The government, when its position is defined by a president in favour of an illegal activity, is signaling to the organized groups working in illicit activities that they can act freely. This is happening not only in Javari Valley, but all over Brazil.

EM: Dobbiamo sottolineare ancora una volta che il movimento indigeno della Valle del Javari è sempre stato aperto al dialogo. Non ci leghiamo alle questioni ideologiche dei governi. Prima e durante il governo del PT [Partito dei Lavoratori, che ha governato il Brasile dal 2003 alla metà del 2016], questo svuotamento della Funai era già in atto e abbiamo criticato molto il governo. Ma sotto il governo Bolsonaro è stato ben peggiore, non solo perché ha ripetuto ciò che il PT stava già facendo, ovvero non agire, ma anche perché ha incoraggiato i gruppi che sfruttano illegalmente le terre, come i minatori illegali. Il governo, quando la sua posizione viene definita da un presidente a favore di un'attività illegale, segnala ai gruppi organizzati che operano in attività illecite che possono agire liberamente. Questo non accade solo nella Valle del Javari, ma in tutto il Brasile.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.