chiudi

Aiuta Global Voices, fai una donazione!

La nostra comunità di volontari in tutto il mondo lavora per raccontare le storie di cui i media non parlano—ma non possiamo farlo senza il tuo aiuto. Sostienici con una donazione a Global Voices!

Fai una donazione

See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

I cinesi si interrogano sulla risposta del governo ai test nucleari di Pyongyang

Fumetto di @badiucao pubblicato il 6 settembre 2017 e intitolato #NorthKoreaNukes: i dittatori sono l'uno l'incubo dell'altro.

L'ultimo lavoro del fumettista politico cinese Badiucao, “I dittatori sono l'uno l'incubo dell'altro”, è quello che forse meglio riflette l'opinione pubblica cinese sulle recenti mosse militari aggressive della Corea del Nord.

Il fumetto mostra Kim Jong-un in guanti bianchi che schiaffeggia il suo avversario, il Presidente degli Stati Uniti Donald Trump, e il suo alleato il Presidente cinese Xi Jinping con lo stesso identico gesto, in un modo che potrebbe mettere in imbarazzo un leader che sta cercando di proiettare un'immagine di forza.

Il fumetto è stato pubblicato dopo che, lo scorso 28 luglio, Pyongyang ha lanciato un missile che ha sorvolato l'isola giapponese di Hokkaido finendo in mare aperto dopo aver percorso circa 2.740 chilometri, che equivalgono alla stessa distanza che separa la Corea del Nord dalle principali città della Cina nord-orientale come Pechino e Shanghai. La settimana successiva, la Corea del Nord ha effettuato un test nucleare asserendo che si trattava di una bomba all'idrogeno avanzata, progettata per i missili a lungo raggio.

Secondo le stime del NORSAR (Norwegian Seismic Array), la potenza sprigionata dall'esplosione durante l'ultimo test sulla bomba all'idrogeno era pari a 120 chilotoni [en, come i link seguenti] ossia a una potenza di gran lunga superiore a quella generata dai sei test nucleari già effettuati dalla Corea del Nord e maggiore di quelle delle due bombe nucleari sganciate dagli Stati Uniti su Hiroshima e Nagasaki durante la Seconda Guerra Mondiale.

Trump ha reagito alle manovre di Pyongyang facendo la voce grossa e, tra l'altro, in un momento in cui Xi era sotto i riflettori della comunità internazionale in quanto organizzatore del summit dei BRICS (Brasile, Russia, India, Cina e Sudafrica) a Xiamen, una città portuale nel sud-est della Cina.

Secondo gli analisti diplomatici, la tempistica dei test è stata scelta per causare il “massimo imbarazzo possibile” a Xi, ovvero per fare pressione sul Presidente nella speranza che convinca gli Stati Uniti ad avviare delle negoziazioni significative con Kim Jong-un.

Di sicuro tutto ciò ha toccato un nervo scoperto in Cina. La risposta ufficiale di Pechino è stata concisa e moderata, tanto che le autorità hanno iniziato a censurare parole chiave come “bomba all'idrogeno” sui social media cinesi.

I netizen hanno tuttavia comunque trovato un modo per commentare cinicamente la reazione della Cina e per parlare delle ripercussioni delle azioni della Corea del Nord sul loro paese.

Il 3 settembre, il Global Times, il portavoce del Partito Comunista Cinese ha invitato [zh, come tutti i link seguenti] i suoi lettori a mantenere la calma, dichiarando che la Cina deve mantenere una posizione ferma sulle possibili radiazioni che potrebbero contaminare il nord-est del paese, ma suggerendo anche implicitamente che la Cina dovrebbe di fatto riconoscere la Corea del Nord come una potenza nucleare:

朝鲜最新核试爆和最近的一系列中远程导弹试验显示,平壤软硬不吃,它决心获得中远程核打击能力,不会向任何外来压力屈服,朝核问题几近成为死结。
中国需面对这一复杂态势保持高度冷静,从中国的国家利益出发采取措施,最大限度地减轻中国社会从中面临的风险。
中国东北的安全是第一位的,我们需要通过各种管道明确告诉平壤,它的核试验不能污染中国东北。中国的战略安全与环境安全是中国对其采取克制行动的底线。

L'ultimo round di test nucleari e di lanci di missili indicano che Pyongyang non è disposta a negoziare condizioni, né con le buone né con le cattive. Il paese è determinato a dotarsi di missili nucleari a medio e lungo raggio e non ha intenzione di piegarsi a pressioni esterne. La situazione è arrivata ad un punto di stallo.

La Cina deve mantenere il sangue freddo in questa complessa situazione. Le decisioni devono essere basate sull'interesse nazionale e mirate a ridurre al minimo il rischio per la società cinese.

La sicurezza della Cina del nord-est è ciò che più conta. Dobbiamo dire a Pyongyang che questi test nucleari non devono contaminare la regione del Dongbei. La sicurezza strategica e ambientale sono alla base di qualsiasi limitazione imposta da Pechino.

I lettori hanno risposto in modo critico [zh]:

谴责就行

Tutto quello che dobbiamo fare è condannare [Pyongyang].

不用理它,继续做我们的中国梦

Lasciamo stare. Continuiamo a vivere il nostro Sogno Cinese.

看完了 这文章重点就是 不能被拖下水 不能冲锋陷阵 前提是东北安全 但是问题来了 你咋保证东北安全……

L'articolo evidenziava chiaramente che era preferibile che la Cina non si lasciasse trascinare nella bufera e che non reagisse. La premessa è la sicurezza del Dongbei, ma se non esistesse alcun modo per garantirla quando il pericolo [radiazioni] stesse aumentando…

Molte discussioni [zh] relative alla bomba all'idrogeno erano riferite ad un post dell'Amministrazione Meteorologica Cinese, sulla popolare piattaforma social Weibo, che invitava le stazioni di monitoraggio delle radiazioni nel nord-est della Cina, ossia della regione del Dongbei, a stare all'erta e monitorare i livelli di radiazioni.

Il post, pubblicato il 4 settembre, non citava nè la Corea del Nord né il test sulla bomba all'idrogeno. I netizen hanno fatto lo stesso: hanno parlato della crisi senza usare parole chiave per evitare la censura:

在重大的历史节点上,大家都以为这是个平常的午后。

In un momento storico critico, tutti pensano che sia un giorno come un altro.

政府说没事,那就没事,继续跳舞,嗨起来

Il governo dice che è tutto a posto. Continuiamo la nostra danza, forza, andiamo!

消除污染最有效的办法:封消息,抓人,然后组织民众看战狼

Il modo più efficace per decontaminare è bloccare le informazioni, arrestare le persone e invogliarle a guardare [il film patriottico] Wolf Warriors.

完全看不懂热评,首先,这已经是第六次核试验了,而且第六次也已经是48小时之前的事了,那些看过新闻开始觉得自己浑身疼的能不能不带节奏?还有那些说东北怎么样跟你无关的,你可能不在东北,一辈子也没去过东北,但你绝对吃过东北的食物,如果东北被污染,全中国就得玩完,14亿人口的口粮都没了。

Non riesco a capire perché i commenti delle persone siano così cinici. Questo è il sesto test nucleare e l'ultimo risale solo a 48 ore fa. I giornali e i notiziari hanno dato scarso rilievo ai timori della gente, parlando di ciò che stava accadendo nella Cina nord-orientale come di un qualcosa che non li riguardasse [le informazioni non erano accurate]. Forse non siete del Dongbei o non ci siete mai stati o non avete mai assaggiato la cucina locale. Ma se il Dongbei è contaminato, lo diventerà anche la Cina, perché il riso che serve a sfamare 1,4 miliardi di persone non sarà più commestibile.

这世界在变好。但没有想象中那么好。 这世界在变坏,远比你想象中坏。

Il mondo sta migliorando ma non come speravamo. Il mondo sta invece peggiorando e il peggio è di gran lunga peggiore di quanto potessimo immaginare.

可是山东这边真的没有什么很强烈的消息和通知告诉市民要注意规避户外什么的啊,如果不是朋友翻墙看到的新闻告诉我我根本不知道已经严重到这个地步。所以政府到底要干什么呢,自欺欺人很有意思吗?

Nello Shandong [provincia prospiciente alla Corea del Nord che si affaccia sul Mar Giallo] non sono state diramate informazioni o allerte per informare gli abitanti di ciò di cui dovrebbero essere a conoscenza. Se un mio amico non avesse scavalcato il Grande Firewall Cinese e non mi avesse riferito le notizie, non avrei avuto idea della gravità della situazione. Cosa sta facendo il governo? Perché nascondono la testa nella sabbia?

发这个有用吗?具体指数是多少?会不会有危险?低剂量有害核辐射人体在不知觉的情况下可能就受伤了。维稳就能拿人命抵?

Questa allerta è inutile. Di che livello di radiazioni si parla? Il livello ha già superato la soglia di rischio? Anche a basse concentrazioni, le radiazioni causano danni alla salute. Mantenere la stabilità [sociale] è più importante della vita umana?

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.